英汉互译中两种语言差别分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中两种语言差别分析.doc

英汉互译中两种语言差别分析 英汉互译中两种语言差别分析 广东省粤东高级技工学校黄树杰 【摘要】翻译是一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作还难,它常常让人觉得绞尽脑汁仍难令人满意.要想提高翻译水 平,除了要不断地增加词汇量以外,还要弄清英汉两种语言的显着差异.本文主要阐述了英汉两种语言在词汇,句子成分, 思维表达句式,标点符号及篇章结构等方面的差异. 【关键词】英汉互译词句结构标点符号篇章结构 随着社会的发展和科学技术的进步,国与国的科技文化 交流El益频繁.在跨文化的交际过程中,语言翻译是不可替 代的桥梁.英语为当今世界性的语言,因此在我国英汉互译 显得尤为重要.在英汉互译中,最大的障碍就是英汉两种语 言差异显着.它的存在,使得英汉两种语言的对等翻译几乎 是不可能的.为了使译文最大限度的接近原文,译者很有必 要系统地了解英汉两种语言的差异. 一 ,英汉语言在词性上的差异 (一)词性的缺省现象 英语的词性和汉语的词性无法一一对应,有些词性为英 汉各自所独有.例如,冠词和反身代词为英语所独有,助词 和量词为汉语所独有,无法直接对应,解决办法通常是:用 汉语的数量词或指示代词来对应英语的冠词;用汉语词组或 短语来对应英语的反身代词;用英语的名词来对应汉语的量 词;汉语的助词可通过英语的时态和体式,句式的陈述与疑 问等来与之相对应. (二)英语动词受限制.其他词类广泛运用且动态性强 1.英语名词的动态现象英语中很多名词都是从动词变 化而来,具有动态的含义,且形态变化较简单,常常用来表 示动词含有的动作,行为,变化,状态,品质,情感等概 念.汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较 多的动词,除了大量的动宾结构外,还有两个以上动词连用 的连动式,兼语式,形成了明显的动态优势.因此,英译汉 时常常需要把名词,特别是抽象名词,转换成汉语的动词. 例如,SomeknowledgeaboutthestructureandhistoryofChi— neseishelpfulforyourstudyofthelanguage.(对汉字的结构, 发展史有所了解有助于大家学汉语.) 2.英语介词的动态现象英语的名词优势带来的是介词 的广泛使用,人称英语是”介词的语言”.介词短语既可以 替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语,定语 和表语,又可以表达出动词或动词短语的很多含义. (1)be+介词短语表示汉语动词含义英语中表示动态延 伸意义的介词可以用来表示汉语中的动作,行为或态度.例 如,Everythingseemedtobeagainstme,butIfoughtbackto mvoldpositionofstrength.(一切似乎都与我作对,不过我努 力争取恢复了我往日的实力地位.) (2)英语中with(without)+复合宾语结构,即with (without)+宾语+宾语补足语的结构使用十分普遍.这种结构 有自己明显的特征,句中with后的宾语相当于该结构的逻辑 主语,其后面的分词,形容词,介词短语,副词相当于该结 构中的逻辑谓语.该结构用来补充说明附带情况或细节,通 常起状语或定语的作用.一般来说,汉语中找不到类似句 式,该结构可以译成汉语的动词结构,而with原有词义往往 不译出来.例如,Hewalkedintothedarkstreetwithastickin hishand.(他走进黑暗的街道,手里拿着一条拐杖.) (3)v(动词)+表示目的,方向的介词短语常用来表达 汉语的连动式结构.例如,Wewarmlywelcomeyoutothe meeting.(我们热烈欢迎你们参加这次会议.) (4)be+具有比较含义的介词结构be+具有比较含义的 介词结构,常用来表达汉语中的谓语结构或其他动词结构. 英语中有时用介词来表达比较的概念.例如:”above”和 “ over”这两个词都有”morethan”,”higherinrankthan” 等意思,汉语对应的词义为:”比……高”,”超出”.例 如,Johnisratherabovetherestoftheclassinmathematics. (约翰在数学方面要比班里的其他同学好很多.)与高相应的 介词,如,”below,beneath,under”等都具有”比…… 低”,”不如……”等含义. 二,英汉语言在句子成分上的差异 在英语学习和翻译中,如果对英汉句子成分的差别认识 不清,就很容易讲出或写出受中文”负迁移”影响的句子. 弄清英汉句子成分的差异,可以提高英汉互译的准确性和灵 活性.下面就几种重要的句子成分作具体说明. 1.谓语英语句子的谓语表示动作的进行或所处的状 态,有两大不同于中文的特点:一是只有动词(包括动 词)才能充当谓语,介词短语,形容词等不能独立充

文档评论(0)

cnsg + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档