!文学翻译标准社会性再读林纾严复作品有感.pdfVIP

!文学翻译标准社会性再读林纾严复作品有感.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
周刊 年第 期 ○ 文学语言学研究 2010 17 文 学 翻 译 标 准 的 社 会 性 再读林纾 严复作品有感 ——— 、 刘 明 浙江财经学院 外国语学院 浙江 杭州 ( , 310012 ) 摘 要 翻译标准的演变具有深刻的社会文化根源 其 促进了其翻译的成功 严复的译作多集中在 年到 年 : 。 。 1894 1909 , 社会性和历史动态性构成翻译标准的核心 充分认识翻译标 这一时期正处在清朝末年 当时的作为主要读者群的士大夫 。 , 准的社会性是我们正确制定翻译标准和公正评价译作的关 们崇尚雅言 严复在 天演论 译例言 中所提到的 雅 在某 。 《〈 〉 》 “ ”, 键 古今中外 严格按照翻译标准译出而又获得读者认同的译 种意义上正是与桐城派古文联系在一起的 当时的严复清醒 。 , 。 著比比皆是 但同时有些译著虽然与翻译标准格格不入 却也 地认识到 要改变中国贫穷落后的现状 救亡图存 首先要引 , , , 、 , 取得了极大的成功 本文作者认为文学翻译应该满足最大多 进西学 开启民智 而要开启民智 首先要提高中国多读书之 。 , 。 , 数读者的审美情趣 因而衡量成功的翻译最重要的标准则是 人 也就是当时的士大夫的智识 这些人保守成性 却足以左 。 , 。 , 最广大读者的感受及其对社会的影响力 右大局 因此 他把自己的受众定位于士大夫们 而当时的士 。 。 ,

您可能关注的文档

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档