- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中国翻译》1999 年第 3 期
·国外翻译理论 ·
德 国 的 功 能 派 翻 译 理 论
仲伟合 钟 钰
翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题 。从公 知识不足或其它原因对译文 目的不甚明了的时候 ,译者可
元前罗马帝国的翻译学家们对“词对词”翻译与“意义对意 以与发起者协商 ,从特殊的翻译情况中得出译文 目的。除
(
义”翻译展开辩论至今 ,翻译理论领域可以说是“百花齐放 , 了目的法则之外 , 目的论还有两个法则 :连贯性法则 coher
) ( )
百家争鸣”,特别是近代 ,随着人类认知能力的发展 ,新的翻 ence rule 和忠实性法则 fidelity rule 。
(
译理论不断涌现 。二十世纪七十年代 ,德国就出现一派翻 连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯 intratextual
译理论 ———功能派翻译理论 。 coherence) 的标准 。所谓语内连贯是指译文必须能让接受
( )
功能派认为翻译 包括 口、笔译 是一种行为 。其理论 者理解 ,并在 目的语文化以及使用译文的交际环境中有意
( ) ( )
的重点表现在如下三方面 : 1 对翻译实质的阐释 2 对翻 义 。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致
( ) ( )
译过程参与者的角色分析 3 功能翻译原则的提出。本文 intertextual coherence 。语际连贯类似于通常所说的忠实
拟从这三方面入手 ,介绍功能派翻译理论 。 于原文 ,而忠实的程度和形式则由译文 目的和译者对原文
1. 功能派的形成及重要理论 的理解决定 。
谈到功能派 ,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的 而曼塔利比威密尔更进一步地拓展了功能主义翻译理
( ) (
贡献者 凯瑟林娜 ·雷斯 Katharina Reiss 、汉斯 ·威密尔 Hans. 论适用的领域 。她的理论以行为理论为基础 。针对包括文
) ( )
Vermeer 、贾斯塔 ·赫滋 ·曼塔利 Justa Holz Manttari 。雷斯 本转换在内的所有跨文化转换形式 ,而重点放在翻译过程的
首先于 1971 年在她 的著作《翻译批评 的可能性与限制》 行为 、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面 。
( Possibilities and L imitation of
文档评论(0)