从莎剧翻译看朱生豪翻译思想.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技信息 ○外语论坛○ SCIENCE TECHNOLOGY INFORMATION 2009 年 第19 期 从莎剧翻译看朱生豪的翻译思想 王 芳 (浙江越秀外国语学院 浙江 绍兴 312000 ) 摘 要 翻译思想是翻译家对翻译经验的高度提升和高度认识 反过来又指导翻译实践 由此获得新的经验 翻译的能产性可以被理解为 【 】 , , 。 翻译思想对翻译风格 翻译技巧及策略的影响 本文从朱生豪的译莎背景 以及他在翻译莎士比亚作品过程中采取的策略 技巧等方面探索朱 , 。 , , 生豪先生的翻译思想和理论 从而指导我们今后的翻译工作 。 。 关键词 翻译思想 背景 技巧方法 艺术再创 【 】 ; ; ; 1.翻译思想及其特征 在他的翻译对策和翻译方法上。 ” 李赋宁先生在 浅谈文学翻译 一文中指出好的文学翻译家应 翻译思想指翻译家对翻译之 道 的经验的高度提升或高层级认 3.1 《 》 能运用译文语言最自然的表达手段来表达原文的意思和风格 内容和 知 这种认知又反过来指导他在更高层级上的实践 由此获得新的经 , , , 形式 还提出了自己对优秀翻译作品的标准以后 即以朱生豪的 理查 验 从此周而复始 翻译思想通常表现为对译事的某种原则主张或基 。 , 《 , 。 二世 中的一个片断为依据 证明了他的译作就是实践了上述理论 达 本理念 通常经历三个深化 或提升 阶段 体验 体认 》 , , , ( ) : (experiencing) 、 到了典范的翻译文学作品的标准 他说 通过再现莎士比亚无韵诗体 (knowing) 、体悟(apprehending) 。 。 :“ 的口语节奏 朱生豪先生使自己的译文获得流畅 自然的效果 另一 翻译思想具有以下特征 高层级性 能产性 模糊性 传承性 迁延

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档