- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年 月 三门峡职业技术学院学报(综合版)
##$ B-8C D##$
第 卷 第 期 ( )
) ! GA183-2 A, H-3@436.- IA2J/4;03.; KA@7840435.94 LM./.A3 EA2C)DFAC!
学术平台
从中国的近现代翻译标准看翻译实践
!
寇学敏 ,苑玉洁
(北京师范大学外国语言文学学院 北京 ;三门峡职业技术学院教务处,河南 三门峡 )
! !!#$% ’ (%’###
摘 要:本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、
翻译的标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评议。
关键词:翻译理论;翻译实践;译法
中图分类号:)#* 文献标识码:+ 文章编号:!,%!-*!’. /’##,0 #!-#!##-#(
收稿日期:##$%#%#
作者简介:寇学敏( ),女,汉族,北京海淀人,北京师范大学外国语言文学学院副教授,研究方向:翻译理论
!*!-
与实践。
一、我国的翻译理论 来说,译者的作品远不可能达到与原作绝对的一
我国近现代翻译理论的代表有三位:其一是 致,那么译者只有追求达到 “神似”的境界。
严复的 “信、达、雅”; 其二是傅雷的 “神似”; 茅盾、郭沫若、闻一多等在论及翻译时提出
其三是钱钟书的 “化境”。 要译 “风韵”、 “精神”、 “气势”,曾虚白、王以
(一)严复的“信、达、雅” 铸等也都著文论述过 “神似”。陈西滢 ( —
!(*$
严复 — 年 在其翻译的 《天演论》 !*=# 年)亦在论述其 “三似论” (一曰 “形似”;
’ !() !*! +
中谈到: “译事三难:信、达、雅。求其信已大 二曰 “意似”;三曰 “神似”。)时谈到了 “神似”,
难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。 他说: “神韵是个性的结晶,没有诗人原来的情
“信 ( ),达 ( ),雅 感,便不能捉到他的神韵。”
,-./0,123455 4678455.943455
( )”的翻译理念在我国翻译史上独具意 与 “形似”相对, “神似”本为我国古代诗
424:-3;4
义,给历代的译界以有益的启发,直至今日也没 画评语,指在形似的基础上,诗、画表现出人、
有失去其生命力,并影响和正在影响着一代又一 物的神态、气韵达到惟妙惟肖的传神的境地。在
代的翻译工作者。 翻译上, “神似”应是指:必要时摆脱原文形式
对于 “信、达、雅”的阐释,杨镇华在 《翻 的束缚,如词汇、语法、惯用法、修辞格等方面
译研究》中阐述了自己的理解,他说: “信”是 的羁绊,在准确理解原文的基础上,用地道的译
忠实于原文; “达”是明白晓畅; “雅”是语句 文传达出原文的艺术境地。傅雷的 “神似”已成
的优雅或风格的转移。笔者对 “信、达、雅”的 为中国译论体系中占主导地位的译论之一,并为
理解是:译者的作品要与作者的原旨相符,即所 我国译界普遍接受 !? 。
谓 “信”;译者的作品要尽力达到作者作品的原
文档评论(0)