从《哀希腊》六译本看翻译规范变化.pdfVIP

从《哀希腊》六译本看翻译规范变化.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第26卷第5期 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) Vo1.26No.5 2007年 10月 JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition) 2007.10 从 《哀希腊》六译本看翻译规范的变化 张春艾 (解放军外国语学院,河南 洛阳 471003) 摘 要:图里提出文学翻译是一种受规范制约的活动,他将翻译规范大致分为预备规范、操作规范和起始 规范,等等。 《哀希腊》是拜伦的众多诗歌中在中国被译介最多的一首。文章对比了该诗在不同 时期的六个译本,力图从中发现一些翻译规范的变化。 关键词:《哀希腊》;翻译规范;图里 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—1750(2007)05—0086—03 作品种类和派别等)。《哀希腊》被选来翻译是与20世纪 一 、 《哀希腊》翻译情况概述 初中国的国情和主流意识形态密切相关的。 《哀希腊》一 19世纪末,20世纪初期,西学东渐之风劲吹的中国引 诗,既歌颂古代希腊的辉煌,又慨叹今天希腊人受凌辱压迫 进了许多科技类 f5籍,除此以外,文学作品也陆续泽介过 的苦难现状 ,与中国清朝末年的境况何其相似。梁启超在 来。其中,英国浪漫 义诗人拜伦(GeorgeGordonByron)的 他的政治小说中借一一位不知名的歌手之 口,以中国古代元 诗歌可以算是最早 批·被译介到中国的,l其中又属 《哀希 曲形式,唱出自己翻译的两个片段,其用意在于借拜伦诗歌 腊》(TheIslesofGreece)最早传人中国。《哀希腊》是拜伦 唤醒中国民众的爱国救国意识,诗歌本身艺术性方面的价 长诗 《唐璜》(DonJuan)第三章中的,一个片段 ,本没有题 |j, 值倒在其次。马君武是一位政治活动家,与梁启超一样抱 按英文习惯取其第一句为 《希腊的群 岛》(TheIslesof 着救国救民的心愿。向来注重 “文学因缘”的苏曼殊和一 Greece)。梁启超于 1902年在其 《新中国未来记》中根据徒 向主张温和改良的胡适也难免受到时局的影响,出于一腔 弟罗昌的口述选译 r《哀希腊》(时译 《端志安》)的第一节 热血翻译了该诗。苏曼殊在 13本渎到梁启超的译文,就曾 和第三节,但并没有为诗命铝。马君武于 1905年首次将全 如痴如醉,甚至于 “歌已哭,哭复歌”。在 《拜伦诗选》自序 诗译出,并将其命名为 《哀希腊歌》,其后同时代的辜鸿铭、 中他曾说拜伦 “以诗人去国之忧,寄之吟咏,谋人家国,功成 苏曼殊、胡适 、柳无忌和胡怀琛等相继翻译该诗。新中国成 不居 ,虽与13月争光可也!”由此可见,苏曼殊对拜伦的认 立后 ,《哀希腊》…诗的复译仍然继续,朱维基、查良铮在20 同。胡适在其 《哀希腊歌》译序中介绍了拜伦助希腊独立 世纪五六十年代用现代白话翻译 《唐璜》全诗,其他译者还 之事 ,但同时他也指出君武 “失之讹”、曼殊 “失之晦”,因而 有杨德豫、周流溪 、李继青,等等。中国译者对译介拜伦诗 “均非善译者也”,于是 自己重新翻译,“更为之注释,以便 歌的热情由此可见一般。正是由于众多名家的翻译 ,使得 读者”。胡适翻译该诗不仅有意识形态的影响,同时,也有 《哀希腊》在中围产生 r极其深远的影响,得以成为经典, 诗学的考虑,和前面几个译者相比,他的留美经历使他对西 也使拜伦成为中国读者耳熟能详的英国诗人。邹振环认为 方文化的理解方面更有优势,因此,胡适的译本又可以被看 在近代中国,也许没有哪一位外国诗人能像拜伦那样幸运, 做一个转折点。由于原诗所体现的革命精神已经深入人 连续被数位著名学者译述。1924年 《小说月报》还推出 “诗 心,后两位译者朱维基和

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档