- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第37卷第l期 安徽师范大学学报(人文社会科学版) 2009年1月
ofAnhuiNormal
Vol-37№.1 Journal University(Hum.S0c.Sei.) Jan.2009
Peter
Newmark的语义翻译和交际翻译,
张春慧
(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003)
关键词:语义翻译;交际翻译,文化差异
摘要:从文化的角度审税“语叉翻译”和。交簖翻译”在嚣合文化差异和促进文化交流的中的欠合理性,具
体表现在理论背景的局限性、诗歌翻译审内客和教暴的非对称性、弥夸文化差异三方面并探究其原因。
中曩分类号:G423‘文蘸标识码:A文鼙缩号:1001—2435(2009)01—0121一04
OnN料mmrkaS霸—舳Inc囊曩IlC轴咖咽蜘岫k曩蜢傩1b喇畦h触
Anhui
ZHANGChtm—hul(N=/uⅪl Stud/es,AnhuiNormal 241003,China)
ofForeign University,Wu.hu
w砷lsemantic僦n3lation_}communicativetranshtionIcultural
Key differenc锣;
the ofculture,examine ofNewmarkssemanticandcommuni—
Abstract:Fromperspective inappropriateness
cativetranslationintermsof culturaldifferencesand culturalcommunication,which
narrowing promoting
liesinthe ofitstheoretical andeffectin translationas
deficiency background.asymmetry《contentpoetry
wellas the ofculturaldifferences.Besides,therea$onofeach deserves
bridginggap underlying ddiciency
dose
analysis.
彼得·纽马克(PeterNewmark)是英国享求语言的确定性和“等效”,忽视了语言文化的
有盛名的翻译理论家和翻译教育家,他对普通翻 差异性和译者的主体创造性。鉴于纽马克两种翻
译理论最突出的贡献莫过于“语义翻译”和“交 译方法在理论、诗歌翻译和缩小文化差异方面并
际翻译”。这对新概念的提出曾引起中西翻译界 非万全之策,本文试从文化的角度审视“语义翻
高度重视,不仅大大缓和了西方译学界长期就直 译”和“交际翻译”在弥合文化差异和促进文化
译和意译争论不休的尴尬局面,还为探索翻译理 交流的中的欠合理性。
论提供了一种全新视角。然而语言学派认为:翻
译是科学的,即不同语言符号意义的相互转换, 一、理论背景的局限性
这种略显狭隘的研究方法在社会文化、意识形
态、目的语社会功能和诗学等领域遭到极大挑 纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国
战。于是20世纪80年代出现了以苏珊·巴斯奈心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(Karl
特(SusanBussnett)和安德烈·勒菲弗尔Buhler)和雅各布森论述的三大语言功能为依
(An
文档评论(0)