- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看《哈利?波特与死亡圣器》大陆版本和台湾版本的对比
中图分类号:U169.6 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)03-0000-02
一、哈利?波特简介
哈利?波特丛书凝结了英国作家罗琳多年的精力和心血,自1997年丛书第一部出版以来,已被译成超过70种语言,全球累计销售超过5亿本,不得不说它创造了文学史上的又一奇迹。该丛书前六本记录了该书主角哈利?波特和他的朋友罗恩及赫敏在霍格沃茨魔法学院学习生活的奇幻经历。丛书最后一册讲述了哈利?波特年满十七岁成为一个真正的巫师,他和他的朋友们运用自身的智慧和勇气,最终打败黑暗魔王伏地魔的故事。这个激动人心的故事一经出版在英语国家和地区引起了强烈反响,为了满足国内读者的阅读需求,两家国内出版社翻译出版了哈利?波特丛书第七册。人民文学出版社在大陆地区发行了中文译本《哈利?波特与死亡圣器》,马爱新、马爱农两姐妹为该书翻译。台湾皇冠文化集团组建以彭倩文为核心的翻译小组,出版《哈利波特――死神的圣物》一书。本文采用以上两个版本为分析文本,在目的论框架下讨论其可接受性、语言风格和忠实性。
二、目的论与《哈利?波特与死亡圣器》和《哈利波特――死神的圣物》两个版本比较
(一)目的原则:目的论认为翻译是一项带有目的和意图的人类活动,而译者目的(Skopos)决定整个翻译活动,包括翻译策略和翻译方法等。因此,在翻以前译者必须弄清目标文本的目的。为了比较《哈利?波特与死亡圣器》与《哈利波特――死神的圣物》两个版本的翻译目的,作者将从译文目的、预定对象、接受的时间地点、传播媒体几个方面进行分析。
(1)译文目的:首先该书最基本的功能为信息功能,它向读者讲述了一个十七岁男孩和他的朋友们的传奇历险故事。其次,作者希望读者在阅读完这本书后能够从哈利?波特身上学到勇敢、正义、好学等珍贵品质,因此它具有一定的祈使功能。(2)预定对象:哈利?波特系列丛书第一本《哈利?波特与魔法石》被归类为儿童读物,具有阅读能力的儿童为本书的预定对象。然而,随着该丛书的广受欢迎,它的预定对象扩大到青少年以及成人。译本的预定对象也大致如此。(3)接受的时间地点:Harry Potter and the Deathly Hallows 于2007年7月21日创作完成,大陆译本《哈利?波特与死亡圣器》于2007年10月20日出版,台湾译本《哈利波特――死神的圣物》于2007年10月28日出版。两个译本出版时间的差距可忽略不计。而由于中国大陆和台湾在社会、文化、生活等方面的不同,两个版本在行文结构方面将体现出差异。(4)传播媒体:原作783页,每章开始配有插图,其余为文字叙述。两个译本也采用纸质印刷,在形式上与原文保持了一致。
由于两个译本的目的(Skopos)趋于一致,因此体现出相同的语言风格:使用简单的词汇、句式和结构;用生动且富有想象力的语言激发读者的好奇心;运用修辞和音乐性的语言提升故事可读性。
(二)连贯原则
连贯原则强调译文的可读性,要求译文能被读者完全理解,达到语内连贯。具体来说,Harry Potter and the Deathly Hallows的翻译要被大陆和台湾儿童所理解,译者必须充分考虑大陆和台湾儿童读者的语言能力、认知能力和他们身后略有差异的亚文化背景。
在语言层面,译者多使用带有“中国烙印”的词汇,如:
例1:
原文:Harry had been afraid of the “concerned parent” attack.He forced himself to look directly into her eyes,noticing as he did so that they were precisely the same of brown as Ginnys.
大陆译本:哈利早就担心“家长”的杀手锏。他强迫自己直盯着韦斯莱夫人的眼睛,却发现它们是和金妮的眼睛完全一样的褐色。
台湾译本:哈利最怕??『?心家?』的攻?。他?迫自己直?她的眼睛,??做的?候,他注意到那?眼睛的棕色跟金妮一模一?,而???他?毫?有?助。
根据上下文,原文中的attack表示父母喋喋不休的问题和询问,而并不是真正带有破坏性质的攻势。皇冠翻译组议程“攻势”并无大碍,而马氏姐妹所译的“杀手锏”充满了侠气。在中国武侠小说中,“杀手锏”是侠客杀敌最拿手的技法,对敌手具有巨大的威胁。因此,不得不说大陆版本中的“杀手锏”很好地接了地气。
为了使译文符合汉语的使用规则,译者往往还要对原文的句子结构进行调整,如:
例2:
原文:Three oclock on the following afternoon found Harry,Ron,Fred,
您可能关注的文档
最近下载
- 日立电梯UAX-Ⅱ图纸K3500429.pdf
- HP Prime快速入门手册.pdf VIP
- 汽车底盘系统检修(张振东)任务1 离合器踏板的检查与调整.ppt VIP
- 2025版北师大版数学二年级上册全册教学设计教案.pdf
- 汽车底盘系统检修(张振东)任务3 离合器分离轴承、压盘和从动盘的检修.ppt VIP
- 2023年人教版小升初语文模拟试卷含答案 .pdf VIP
- 慢性老年病患者日常用药误区及对策.doc VIP
- 人教版三年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 《人工环境工程学科奖学金2011预.doc VIP
- 初高中衔接课因式分解市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx VIP
文档评论(0)