网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语用语境和关联望夫石主题的阐释和翻译.pdfVIP

语用语境和关联望夫石主题的阐释和翻译.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
9 2 ( ) Vol. 9, No. 2 2007 4 J. of Wuhan U ni. of Sci. T ech. ( Social Science Edition) A r . 2007 ) ) ) 56 杨元 刚 ( , 430062) :翻译的本质是一个跨文化的动态的明示-推理过程, 成功的翻译取决于语境效果和认知 力之间的最佳 关联性, 诗歌的翻译应是意美音美形美三者的有机结合中唐诗人王建的5 望夫石6 是一首著名的新乐府, 其译文的准确与否依赖于译者对作品产生的认知语境的把握和解释, 译者应该用自然贴切语境效果对等的 目标语形式忠实地再现原作的思想内容和交际意图本文拟从认知语用学翻译学和文艺学的角度, 比较5 望 夫石6 两种译文的得失, 并探讨原作的主题 :5 望夫石6 ; 关联翻译理论; 国俗语义词; 语用涵义; 认知语境; 主题阐释 : H 059 : A : 1009-3699(2007) 02-0195-05 56 5 ( 767A D ) 830AD) , 6[ 3] 56, 56, , , / , [ 4] 56 : , -. 0[ 1] 56 Waiting for him alone, 56: Where the river goes by. , , / , , She turns into a stone, , / Gazing w ith longing eye. 56 Ato the hill day to day come w ind and 56[ 2] : rain, Aw aiting Husband Stone The stone should s eak to see her husband WANG Jian ( 768-830 AD) come again. Where she aw aits her husband, 56 , On and on the river flow s. Never looking back, , , [ 5] Transformed into a stone , Day by day u on the eak, w ind and rain , , revolve, / 0, long- Should the journeyer return, this stone ing , w ould utter s eech

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档