- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论的角度看五四时期的翻译活动.doc
从目的论的角度来看五四时期的翻译活动
史小平
湖南信息职业技术学院 湖南 望城410200
[摘要] 二十世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。目的论打破了传统的“等值”、“等效”观念,拓宽了翻译视野。它对翻译实践具有普遍的指导意义。本文试从五四时期的翻译活动入手,探讨目的论对翻译活动的影响。
关键词:目的论;五四时期;翻译活动
The Translating Activities of the Period of the May 4th Movement under Skopos Theory
SHI Xiaoping
Hunan Information college, Wangcheng, Hunan 410200
[Abstract] In 1970s Vermeer, a founder of Functionalism, established skopos theory. which is a kind of translation viewpoint that considers translation as a purposeful activity and focuses on the function or function that the translation tends to achieved. It breaks out the equivalence of tranditional translation theory and widen the range of translation. This paper tries to explore the influence of the skopos theory on the translating activities from the translating activities of the period of the May 4th movement.
[Key words]Skopos theory; the period of the May 4th movement;translation Activity
一、目的论
目的论是功能派翻译理论代表人物德国翻译理论家弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的,在1978年他发表的《普通翻译理论框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一文中首次论述了目的论的基本原则和规则,认为翻译是跨文化交际 ( intercultural interaction)的一个次范畴,目的( skopos)规则、连贯规则和忠实规则三者的关系是:目的规则是首要的规则。在1984年他和莱斯( katharina Reins)合们完成《普通翻译理论基础》一书( Groundwork for a General Theory of Translation),在书的第一部分,弗米尔论述了目的论的基本原则们为翻译和口译的普遍理论,而翻译(包括口译)是一种人类活动。这两本书阐述了目的论的基本理论。以诺德为代表的第二代目的论者不断完善和应用目的论,其应用领域涉及到翻译人员培训、口译、文学翻译、儿童作品翻译、新闻翻译等。诺德将翻译规范和功能结合忠诚的原则融入弗米尔的目的论框架之中。
功能翻译理论是帮翻译者摆脱原语文本束缚的一场革命,他摆脱了以文本为中心等值论的束缚,有利于翻译者的能动性的发挥(段自力,2000:83)。目的论并不意味着所有的翻译都采用译入语文化规范取代译出语文化规范根据翻译目的和翻译种类,译者可以再现译出语文化规范,也可以将其归化为译入语文化规范,在翻译中,译者可以再现一部分译出语文化规范,也可以调整某些规范,以适应译入语文化标准和规范,译文文本和原文所传达的内容和文化可以达到最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实。这种忠实的程度和形式宏观上取决于翻译目的的要求。
二、目的论视域下的五四时期的翻译活动
(一) 五四时期的时代性
1914年到1919的第一次世界大战给全世界带来了巨大的冲击,欧洲在全球的霸权地位被削弱,而十苏俄十月革命的胜利,西方阵营开始分裂出现了社会主义国际。
而在中国,辛亥革命推翻了清王朝的统治,建立了中华民国。不久中国出现了军阀割据的混乱局面。在时局的风云变幻,人们的意识形态也发生了巨大的转变。对旧事物的质疑,对新事物的渴盼,充分反映出当时人们的心理特征。二十世纪初的内忧外患给中国的知识分子带来了严重的危机感。二十世纪初的
原创力文档


文档评论(0)