企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略.pdfVIP

企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略.pdf

2015年第5期 边疆经济与文化 No.5.2015 (总第137期) THEBORDERECONOMYANDCULTURE Genes!J%.137 L咱日J‘.~J【语言文化】 企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略 查‘静 、 (武汉职业技术学院外语学院,武汉430074) 摘要:随着翻译事业的不断发展。翻译实践领域的不断拓展,特别是随着国内外商务交流的进一步深化, 应用型文体翻译需求逐年增加。本文在讨论中西方企事业单位宣传资料文体的差异的基础上。提出翻译企事业单 位宣传资料时应该遵循的几大原则,并在应用翻译功能论的指导下提出翻译企事业对外宣传责料的策略。 关键词:语际翻译;呼唤型;功能对等;宣传;目的语 中图分类号: 文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2015)05-0121-03 随着中国改革开放的进一步深入,越来越多的企事业单位积极响应号召实行“走出去”战略,企事业 单位对外文化交流愈加频繁。在这一过程中,企事业单位介绍和对外活动宣传册等材料成为传播中国文化 和发展状况的重要途径。这类文体的翻译活动也受到广泛关注,在对外宣传方面占有着非常重要地位,也 是我们实际工作的重要组成部分。这类文体一般用于树立企事业单位的对外形象,宣传企业的产品,提高 企业的影响力,吸引外资,促成投资或合作的意向。与商业广告一样,这类文本属于“呼唤型”文本,主 要是劝诱和煽动潜在投资者,引起对该企事业单位和产品的关注,唤起好感。因而,这类文体语言要求精 炼而生动,行文布局要体现企事业单位文化特色,富有吸引力。同时,作者必须顺应读者的心理,反映读 者的经验,关注读者的心理感受,才能达到传递信息和引起读者情感呼应的目的。然而,在语际翻译中, 特别是在中文和英文这两种语言文化背景和思维习惯相差悬殊的互译活动中,要做到能够使译文读者和原 文读者产生相同的心理效应,提高商业效益,需要以目的论为指导,以两种语言的表达差异和文化差异为 基础来研究这一问题。 一、英语和汉语企事业单位宣传介绍的差异 英语企事业单位介绍在语言风格上,一般采用说明或陈述文体,遵循客观冷静的原则,引用数据和事 实说明,对企业的介绍有理有据,令人信服。极少使用带有强烈个人感情色彩词语和评价性的言辞。没有 空洞的辞藻堆砌,行文简洁流畅,逻辑条理清楚,一目了然,易于记忆。在内容上,信息量充分且明确。 以顾客为中心。例如,一般企业的宣传册中都会着力向顾客说明企业所拥有的设备和能力,可以为顾客提 供何种服务等。这主要与英语国家讲求时间效益和信息效益有关,如果运用华丽的辞藻配以详尽的描述, 读者要拿出他们宝贵的时间才能筛选出有用的信息,这样不仅不能达到宣传的效果,还会适得其反。另一 方面这也与英语语言本身“高度形式化,逻辑化,句法结构严谨”的特点、容不下过多的空洞无实质性意 义的表达有关。 汉语企事业单位的宣传介绍的文本在风格形式上比较单调公式化,主客一体,常有主观性评论充斥其 间,而且常用口号式话语结尾,“人文色彩浓厚,移情功能突出”。在语言上,汉语四六骈体,四言八句的 句子冗长,组合较随意,句子的逻辑性不强,语言较为堆砌,且空洞无物。在内容上,与英语企事业单位 宣传介绍相比,信息往往不够集中和明确。汉语宣传介绍主要突出企业至上,以我为核心,努力为读者树 立一个强大而且可靠的形象来获取读者的信赖。作者极尽夸张之能事,长篇大力鼓吹企事业单位的业绩和 影响力,而且更侧重于宣传企业所取得的称号或获得的奖励以造势,末尾一般以企业的理念和口号作结语。 由此可知,汉语和英语企事业宣传介绍无论是在语言,风格和内容上都存在着较大的差异。这是由于 收稿日期:2015-01—15 作者简介:查静(1980一)女,武汉人,讲师,硕士,从事应用语言学、英语教学研究。 万方数据 两种不同的文化和思维习惯所造成的,这些差异给翻译者造成了一定的困扰。 二、企事业单位宣传介绍英汉翻译中译者应遵循的原则 1.功能对等原则 传统的翻译理论建立在对文学翻译的思考和实践基础上,将目的语和源语言在词汇和语法上的对应作 为评估译文的重要基础

文档评论(0)

t9s25ccvm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档