英汉翻译中de归化与异化.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中de归化与异化.pdf

5期 2015#-g 边疆经济与文化 №4.2015 BORDER 』垒墨二三三塑三一THE ECONOMYANDCULTURE cen∞_LNo.137 【语言文化】 英汉翻译中的归化与异化 尤玉秀 (辽宁公安司法管理干部学院,沈阳110161) 摘要:作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制。直译和意译的价值取向主要涉及语言 层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面。作为翻译的两种策略和手段。归化和并化是相辅相成辩证统一的 关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些.主要目标是再现原作的风格。同时结合读者的文化 和语言习惯,充分结合归他和异化。充分体现其辩证的关系。 关键词:翻译理论;归化;异化 中图分类号:H318,9文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2015)05—0119-02 文读者,使用译文读者习惯的表达方式来传达原文 一、引言 的思想内容;异化要求译者拉近原文作者,采取与 语言影响一个国家的特点,改变语言的发展就 原文作者使用的原语表达方式相对应的方式来传达 是改变文化的发展。它不仅包括国家的历史背景和 原文的内容。 文化背景,也包括该国公民的生活观念,反映不同 所谓的归化和异化实际上是以译者选择的文化 的生活方式和思维模式。语言不仅反映文化,而且 立场为出发点来进行区分的,译者是两种文化的传 创造文化。在翻译的过程中,减少文化差异和障碍 播使者,他面对的是源语言文化和目的语文化。在 在某种程度上可以保留原作品的文化特色和内涵, 两种不同文化、不同的动机和目的中,译者至少需 也就是说,翻译的同化和异化策略是翻译领域内研 要有三个文化着眼点:一是站在源文化立场;二是 究和争议的焦点。 站在目的文化立场;第三个立场沟通源文化和目的 1995年,美国著名翻译家劳伦斯·韦努蒂语文化。第一个文化立场通常会导致异化;第二个 Lawrence Tr明s— 文化立场会使翻译同化;第三个立场则试图把交流 Venuti)在《泽者的隐形》(The lator’s 和沟通当作翻译的根本宗旨,避免使同化和异化走 Invisibility)中提出归化翻译和异化翻译。 从翻译历史上看,归化和异化可以被看作是直译和 向极端,寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则 意译概念的延伸,但是不完全是直译和意译。直译 与方法。 和意译的核心问题涉及语言的形式和含意,而归化 译者所建立的文化立场与选取同化和异化这两 和异化打破了语言因素的限制,扩充到语言、文化 种翻译策略之间的关系表明了翻译活动受多重因素 和审美因素的限制。直译和意译的价值取向主要涉 决定,其中一个最重要的因素是译者x十i罩-语文化和 及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层 语言的理解和对原文文化的立场和认识。异国情调 面。 的文本选择和翻译策略的制定,反过来影响了本土 文化与外来文化的关系。一个国家的文化心态和译 二、归化翻译和异化翻译的概念 者的文化立场,在很大程度上影响了译者对翻译策

文档评论(0)

gr4d52fg46fr3df + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档