从中式菜名英译看异化与归化策略的应用.pdfVIP

从中式菜名英译看异化与归化策略的应用.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中式菜名英译看异化与归化策略的应用,翻译中的归化与异化,翻译的归化和异化,翻译归化和异化,翻译理论归化异化,归化与异化,归化异化,归化和异化,归化和异化的例子,归化异化理论

第24卷 第 1期 黄 石 理 工 学 院 学 报 V01.24 No.1 2007年3月 J0URNALOFHUANGSⅢ INS,I1rrI胍 0FTECHNOL0GY Mfill. 2OOr7 从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用 陈 蔚 (武汉体育学院 外语系,湖北 武汉430079) [摘 要]翻译中对文化因素的处理一般可分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿, 即异化和归化。文章以现今菜名的英译研究为载体。探讨了异化和归化的辨证关系以及菜名英译的理论趋 向,以便外国人在品尝佳肴之时感受中国浓郁的传统文化。 [关键词]异化;归化;菜名;英译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1671—7422(2007)01—0107一o3 TheApplicationoftheStrategiesofF0reignizati0nand DomesticationinEnglishTranslationofChineseM enus ChertWei (ForeignLanguageDepartment,WuhanInstituteofPhysicalEducation,WuhanHubei430079) [Abstract]Twoapproachescanbeappuedtoconveytheculturesinvolvedintranslation:SLculture—orientdenad TLculture—orientde ,namelyforeignizationnaddomestication.Thispapercentersonhtedialecticalrelationshipbe- twinforeignizationnaddomesticationbynaalyzingthetranslationofChine~ menusandalsoexploreshtehteoretical tendencyinhtetranslationofChinesemenus,hopingtohelpforeigners appreciatetraditionalChine~ cultureswhen tastingdeliciousChinesefood. [Keywords]foreignization;domestication;menu;translation 中国饮食文化是 中国文化 的重要组成部分 。 归化趋向异化》中,也 明确指出:“翻译 的根本任 恰当使用英译菜名有利于 中国饮食文化走 向世 务是准确而完整地传达原作的 ‘思想 ’和 风‘味 ’, 界 ,以此促进各国文化的交流 。本文 以现今菜名 欲达此 目的,无疑必须走异化的途径……我们主 的英译为载体,分析了两种翻译策略在菜名翻译 张在可能的情况下。应尽量争取异化;在难 以异化 中的运用 。以促使菜名翻译在恰 当的策 略运用下 的情况下则应退而求其次 ,进行必要 的归化。简 能传达菜名的原意并体现其文化内涵 。 而言之 ,可能时尽量异化 ,必要时尽量归化 。… 归‘ 一 、 归化和异化的翻译策略 化主要表现在 纯‘语言层面’,在 文‘化层面’上应 关于翻译策略,译学领域对归化和异化的争 求最大限度的异化。”_2J无论主张归化还是异化 。 论早已有之。许钧在 《翻译论》中认为 ,所谓归 他们都有各 自的理论依据。 化,即是某种意义上的 “同我”;所谓异化 。便是一 以目的语文化为归宿的归化派认为翻译 的目 定程度上的 “异我”… 。许钧还把 “异”和文化联 的在于让读者 了解异 国文化。因此 ,在翻译 中译 系起来 。认为 “异 ”体现在对待

文档评论(0)

docinpfd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5212202040000002

1亿VIP精品文档

相关文档