“互文性”对翻译研究的影响.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.97千字
  • 约 1页
  • 2015-09-08 发布于湖北
  • 举报
“互文性”对翻译研究的影响.pdf

理论研 商品与质量 2011年6月刊 互‘文 ·’对翻译研究的影响 口马文飚 (哈尔滨理工大学远东学院 黑龙江哈尔滨 150025) 摘 要:一切文本皆为互文本,一切文本都与它以前的以及和它同时存在的其他文本有互文关系,后人对前人 的解读反过来构成并不断地构 成前人文本的一部分,无论有意识还是无意识,任何一部文学作品都处于与其他许许多多作品的无限关联之中。因此,在翻译中,”互文性” 意味着翻译文本中没有一个意义的真理期待被一劳永逸地发现和揭示,意味着译本对原作的延续和创造,意味着读者解读的无限性和翻译 的多元性。 关键词:翻译;互文性;跨文化 一 、 ”互文性”的提出及概念 中互文文本为源语读者所心神领会,因为他们具备必需的背景知识 ”互文性”这一概念是法国文论家克利斯特瓦于 1969年首先提出 或文化语用预设,而这种互文文本直译成 目的语会对不具备这种文 来的。”互文性”指的是语篇生成过程中各种语料相互交叉、一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档