梵汉对音与古汉语的语流音变问题.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
梵汉对音与古汉语的语流音变问题

音史寻幽 南开大学出版社,2001 年 梵汉对音与古汉语的语流音变问题 施向东 (载《音史寻幽》,南开大学出版社,2001 年) 古代汉语的语流音变,是一个饶有趣味的问题。传统的音韵学往往对单字的声韵调注意 较多,而事实上有些语音现象却只有在语流中才能得到合理的解释。俞敏先生曾经在《古汉 语里面的连音变读(sandhi )现象》① 一文中对此进行过讨论。利用梵汉对音研究古代汉语 语音,虽然已经有一百多年的历史,但多是用在音系的研究,即利用对音研究汉语的声母韵 母的分类与音值。俞敏先生在上述文章中首次将梵汉对音材料用于古汉语的语流音变问题的 研究,开辟了一条新的研究路子。但是后来继续进行这方面研究的著述却并不多见。笔者在 整理梵汉对音材料时,也常常注意到梵汉对音中所反映的语流音变现象。这些现象有的是梵 语本身的语音规则的表现,但是也有一些不是或不仅仅是梵语本身的语流音变,它们在很大 程度上也反映了古代汉语的语流音变。本文将分析一些典型的例子,揭示古代汉语在语流音 变方面的表现及其规律。一得之见,希望能够得到同好诸公的指正。 玄奘在《大唐西域记》中常常批评旧译在梵汉对音上的错误。比如:Anavatapta 龙池, 玄奘译作“阿那婆答多池”,注曰:“旧曰阿耨达池,讹也。”(序论)释迦牟尼的大弟子 Mahāmaudgalyāyana ,或称Maudgalaputra 旧译“目连”或“大目犍连”,玄奘译作“没特伽 罗子”,注曰:“旧曰目犍连,讹也。”(卷四)跋蹉国王Udayana ,玄奘译作“鄔陀衍那王”, 注曰:“旧云优填王,讹也。”(卷五)释迦牟尼的名字Gautama,玄奘译作“乔答摩”,注曰: “旧曰瞿昙,讹略也。”(卷六)佛弟子迦葉三兄弟之一的 Nadi-kaśyapa ,玄奘译作“捺地迦 葉波”,注曰:“旧曰那提迦葉,讹也。洎诸迦葉,例无波字,略也。”(卷八)诸如此类,不 胜枚举. 其实,旧译的“讹略”,固然有其失于精审之处,但未必都是没有道理的“讹”和“略”, 从语流音变的角度看,我们常常能够找出其之所以“讹”和“略”的理由来。即使是以精审 著称的玄奘的新译,也往往不免因语流音变而使对音不能逐字榫卯相合。比如,阿育王时代 著名僧人尊者 Upagupta ,玄奘译作“鄔波毱多”,“毱”是屋韵字,渠六切,应当是收-k 尾 的,却与梵文gup 对音,这就是一个极典型的例子。 下面就梵汉对音中语流音变的不同类型以及它们所反映的汉语中的语流音变现象分别 进行讨论。 一、同化 梵文sam* gha,汉译作“僧”或“僧伽”。m* 是梵文中的附加符号,叫做Anusvāra “大空 点”,用天城体梵字书写时,Anusvāra 只是一个加在字母上面的圆点,表示鼻化音,拉丁转 写才写作m 。读的时候,其发音部位总是依据后边辅音的发音部位而定,所以sam* gha 实际 读 saNgha,汉译“僧”,韵尾的发音部位与-N正相符合。sam* tuṣita,汉译作“珊覩史多”,m* 受后边t 的影响,实际读成舌尖鼻音n ,所以用“珊”来对音。这就是所谓“逆同化”,即后 边音素的发音部位或发音方法使前边的音素与之趋同。逆同化的现象在梵汉对音中很普遍。 ① 俞敏《古汉语里面的连音变读(sandhi )现象》,《燕京学报》35 期,1948 年。 97 音史寻幽 南开大学出版社,2001 年 如经咒 burdyaburdy 译作“渤絰渤絰”,“渤”是收舌尖塞音的入声字,可见-r-被-d- 同化; sam* calasam* cala 译作“珊折逻珊折逻”,m* 受后边c 的同化;上述Anavatapta 译作“阿耨达”, 正表明-p-受到后边-t-的同化。这个词Pāli (巴利文)作Anotatta ,巴利文的形式往往反映了 经典梵文的语流音变。有些学者认为汉文“阿耨达”是译自巴利文而不是梵文,而玄奘根据 梵文就译作“阿那婆答多”,这当然是一种合理的解释。但是我们不能走极端,认

您可能关注的文档

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档