- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于用户视角的汉英词典意义表征能力调查.pdf
2011年第3期 外语研究 2011.№3
总第127期 Research Serial№127
ForeignLanguagcs
基于用户视角的汉英词典意义表征能力调查’
胡文飞1章宜华2
(1.四川外语学院英语学院,重庆400031;2.广东外语外贸大学词典学中心,广东广州510420)
摘要:对双语词典编纂而言.意义表征包含译义和释义两个内涵。汉英词典是中国英语学习者不可或缺的
工具,因此研究其意义模式及表征能力极具理论和现实意义。本文立足于用户的交际场景和认知心理,通过
分层抽样的方式.系统调查了8种主流汉英词典中31个心理动词的意义表征能力。结果表明:多数心理动词
在意义表征过程中恪守了数量、质量、关系和顺应的交际原则,但也有部分心理动词在表征过程中出现了对以
上交际原则的背离,进而影响了表征质量和效果。本文的调查有利于编者全面系统地了解所编词典在这一方
面的表征效果,对提高汉英词典的编纂质量大有裨益。
关键词:用户视角;表征能力;释义;译义;交际场景;认知心理
中图分类号:H06 文献标识码:A 文章编号:1005—7242(2011)03—0078—07
1.引言
译义和释义构成双语词典编纂的核心和灵魂,是此类词典意义表征的两个内涵,而汉英词典是中国
英语学习者不可或缺的工具,因此研究汉英词典的释(译)义模式及其表征能力极具理论和现实意义。此
1997:361—369;Cowie1983:
外,用户研究是词典研究中最新且最有前途的一个部分(LauferKimmel
135—145),因此,要调查主流汉英词典释(译)义的表征能力必须立足于用户视角。
对于传统的释(译)义研究,词典功能观(Tarp
入了误区,没有考虑在词条框架内如何满足用户对意义信息的需求,因此认为编者应立足于用户的交际
场景来构建新型的释(译)义理论,并提出积极型双语词典应为用户提供认知类知识(cognitive
knowledge)和交际类知识(communicativeknowledge),而后者是建立在前者基础上的。词典交际观
(Geeraerts
纂和使用进行研究,并认为在词典交际过程中,以释(译)义为核心的微观结构承载了交际过程中的主要
信息,对连接用户与编者、实现交际功能意义重大。综合词典功能观和交际观的相关研究,我们发觋,立
足于用户的交际场景和认知心理来调查释(译)义内部各组构成分的构建模式和运作机理,对全面、系统
了解其表征效果并提高编纂质量大有裨益。因此,本文将主要从这两方面进行分析。鉴于释义和译义这
两种活动在双语词典编纂中紧密关联,以下分析将根据内容需要,或侧重于译义,或侧重于释义。
本文通过分层抽样从8本主流汉英词典①中选择其共有的31个心理动词。作为调查对象。分层抽样
既有代表性又有针对性,实用性较强,因此也成为词典学实证研究的常用方法之一。作为应用性极强的
学科,词典学非常需要实证研究(如Coffey1996:383—387;Herbst 1997:99—
1996:321—357;Wajnryb
103)。本文选择心理动词,主要是因为在词典释(译)义中,“动词通常被看作是释义中难度最大的词,这
在一定程度上是由动词与动作对象之间的复杂关系所造成的”(Landau2001:141)。心理动词具有抽象
意义,是人类释(译)义过程中的难点,因此分析心理动词的表征效果有利于研究者以此为基础,归纳推演
出整个动词的释(译)义现状和表征效果。事实上,在日常交际中,许多心理动词都是高频使用的,甚至有
不少属于日常生活中的常用词。此外,由于语言与心理活动的不可分割性(语言加工本身就是一种特殊
的心理活动),对心理动词的研究不仅对动词而且对整个词汇系统的研究都意义重大(胡文
文档评论(0)