国外跨国公司品牌译名对中国企业的启示以中国市场译名为例.pdfVIP

国外跨国公司品牌译名对中国企业的启示以中国市场译名为例.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第28卷第3期 总第145 期 湖北函授大学学报 Vol.28.NO.3(Gen.NO.145) 2015 年2月(上) Journal ofHUBEI Correspondence University Feb.(first half) 2015 国外跨国公司品牌译名对中国企业的启示 ———以中国市场译名为例 裴好文 (辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连 116029)   [摘 要]跨国公司品牌进入中国市场的一个重要环节是品牌的译名,成功的译名的会给品牌带来良好的销路,反 之,将会失去立足之地。本人作者列举了一些跨国公司品牌在中国市场成功的译名,启示中国的企业要走在国际的前 沿也一定要在译名的环节多多融入目标国的文化,同时又要保持民族的精神,这样才能真正立足于国际品牌之林。 [关键词]跨国公司;品牌译名;文化 [中图分类号]C939 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)03-0099-02 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.03-049 [本刊网址]http://www.hbxb.net   一、引言 而言就一目了然了,同时也能给人留下深刻的印象。从以上轿 中国市场经济不断地发展以及中国加入WTO之后,随着 车品牌的翻译不难发现一个规律,即国际汽车品牌被翻译成汉 改革开放的不断深化,中国的经济越来越趋近国际社会,与世 语都是采用音译的同时在遣词方面进行考量,是完全融于中国 界经济形成了一个不可分割的整体。同时也给跨国公司提供 古今文化之中的,同时也结合了中国人的传统观念,体现中国 了进入中国市场的机会,从而使中国市场的竞争程度越来越激 的文化理念。 烈。那么跨国公司的产品进入中国的市场首先要涉及的一个 (二)饮料品牌 很重要的因素就是品牌的译名问题。《刘子·鄙名》里说过 Coca Cola 这个品牌对于全世界人来说都不陌生。将Coca “名者,命之形也;言者,命之名也。形有巧拙,名有好丑,言有 Cola 翻译为“可口可乐”,体现了这种饮料的口感,这与中国几 善恶。名言之善,则悦于人心;名言之恶,则忮于人耳。是以古 千年的饮食文化完全吻合。中国数千年的饮食文化表现在色、 人制邑名子,必依善名,名之不善,害之实也。”这里形象生动的 香、味、形、滋、养。将Coca译为可口首先就体现了中国饮食文 说明了译名的重要性。如果品牌译名的得当,并能与中国的文 化中的味。二体现了中国几千年来的生活丰衣足食、幸福快乐 化交织融合在一起,那么产品的销路一定会不错,从而为企业 的愿望。因此,可口可乐是一个完全融入中国文化的品牌译 创造良好的效益。如果品牌的译名不得当,就不能创造良好的 名。无独有偶,美国另一大饮料公司在进军中国市场时将其品 效益,同时还可能失去中国这个巨大的潜力市场,进而失去在 牌Pepsi 翻译为百事可乐。中国古汉语经常用“十”“百”“千” 竞争中的立足之地。品牌的译名主要采用音译和意译,对品牌 “万”等整数表示约数。其中尤其以“百”最值得一提,因为这 进行翻译时,关键是在于如何将选择的词语与目标国文化融合 个字不仅可以表示约一百,如:百团大战;而且可以表示很多, 在一起。美国著名翻译家Eugene A.Nida 曾指出对于真正意义 如:百姓、百万雄师;再者,还表示任意一个,如:百事大吉(宋· 上的成功翻译而言,对两种文化的熟悉程度要比掌握两种语言 周密《癸辛杂识续集下·桃符获罪》:“宜入新年怎生呵,百事 更为重要,因为词语之所以有意义,是文化背景赋予它

您可能关注的文档

文档评论(0)

文档王 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档