同途殊归:“规范”影响下异化翻译作品读者接受差异探索.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约18.8万字
  • 约 73页
  • 2015-09-09 发布于江苏
  • 举报

同途殊归:“规范”影响下异化翻译作品读者接受差异探索.pdf

摘要 本文通过比较十九世纪维多利亚时期英国读者对纽曼和理雅各 异化翻译译本不同的评价,探讨了以异化翻译策略为主的译作在规范 作用下的读者接受问题。研究目的是为了发现英国维多利亚时期,规 范对于异化翻译作品的读者接受有哪些制约因素,并辅以翻译与译者 主体性的关系的讨论。 文章充分论证了比较研究这两个译本的可行性。借助规范理论, 假设两个译本的读者接受受到规范制约,然后采取描述的方法,客观 描述两个译本的相同之处及得到的不同评价。这两个译本有七点相似 之处,文章主要论证其中三点:译作完成及出版时间接近,均为英国 国力强盛时期;原著均为原语文化中的经典文学作品;译者都以异化 为主要翻译策略。然而,在译作接受过程中,理雅各的《论语》译本 赢得当时的读者一英国学界整体上的极度赞扬,而纽曼的《伊利亚特》 译本遭到了学界的猛烈抨击。 这个“同途殊归”的现象背后是三个规范在起作用:文学规范、 社会规范及读者期待规范。文学规范是指学术界对原著或对研究方法 的固有态度,不能容忍非主流的解读。社会规范是指社会思潮要求翻 译目的与之吻合。读者期待规范是指,读者期待译作在满足他们定向 期待的基础上再满足创造期待,这要求译者能合理使用异化和归化策 略。纽曼出于自身的意图违背了这些规范,而理雅各遵守了这些规范, 并在遵循规范时发挥了译者主体性,所以两者尽管相似之处颇多,但 是接受情况迥异。这可看出,在评断|生、规定性翻译研究盛行,对翻 译行为的社会文化功能缺乏认识的年代,译者的意图不能与规范冲 突,在遵循规范的前提下才可发挥译者主体性。 关键字:文学规范,社会规范,期待规范,异化翻译,读者接受 Abstract This the of study the translation investigatesreceptionforeignization withintheframeworkof thebasis norms,on ofthe ofthe comparison feedbackoftheBritishreadersonNewman’Sand contrasting Legge’S in translationthe1 Victorian foreignizing 9th-centurty England.The istorevealtheconstraintsofnorms purpose onthe of reception the onthe foreignizingtranslations,supplementedby study relationship betweennormsandtranslator’S in Victorian subjectivity England. Thethesis onthe ofthe ofthese expoundsfeasibilitycomparison two thatnormstakeef

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档