- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译参考资料,出国资料翻译,出国留学资料翻译,技术资料翻译,留学资料翻译,资料翻译,专业法语资料翻译,宣传资料翻译,移民资料翻译,参考翻译
中国翻译协会
[1] 张秀珍.国家的翻译政策[C].//首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集.2005:162-168.【篇名】国家的翻译政策 【作者】张秀珍 【会议名称】首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会 【出处】首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集 【年份】2005 【页码】162-168 【摘要】每一种语言,代表一种文化,一种适应地球生态环境的方法,一种独特的世界观的存在。不同文化语言丰富了地球文明,让世界变得多彩多姿。每一种语言的消失,都是一种警讯。19及20世纪,英美以翻译为国家称霸全球的工具,并对亚非国家文化有不少负面甚至偏颇的翻译与形象制造。回顾中国近代史,国家面临外强威胁,需借翻译引进外国文化抵御侵略时,中国的心理变化从魏源的“师夷长技以制夷”转变成张之洞的“中学为体,西学为用”,而后到全国西化,为了德先生(Democracy)与赛先生(Science)须放弃儒教,甚至于打倒孔家店,其间之文化与社会心理转变,不可谓不巨。从同文馆的设立到国立编译馆以至于翻译系与研究所的相继成立,也显现了翻译在国家发展的重要性。21世纪科技使得世界距离缩小,成为真正的地球村,国与国之间的距离缩小,各族群文化很难独立,不受强势文化语言干扰。翻译引进强势科技文化成为必然,这也造成弱势族群对自我文化自信心丧失,长久下去,外来语言逐渐取代母语,弱势族群本身语言文化逐渐流失,甚至死亡,比比皆是。由此观之,翻译乃一刀两刃,可以强国,亦可弱国。本文主要从英美两国以及中国内地和港台地区的翻译发展来探讨未来政策制定的努力方向。每一种语言,代表一种文化,一种适应地球生态环境的方法,一种独特的世界观的存在。不同文化语言丰富了地球文明,让世界变得多彩多姿。每一种语言的消失,都是一种警讯。19及20世纪,英美以翻译为国家称霸全球的工具,并对亚非国家文化有不少负面甚至偏颇的翻译与形象制造。回顾中国近代史,国家面临外强威胁,需借翻译引进外国文化抵御侵略时,中国的心理变化从魏源的“师夷长技以制夷”转变成张之洞的“中学为体,西学为用”,而后到全国西化,为了德先生(Democracy)与赛先生(Science)须放弃儒教,甚至于打倒孔家店,其间之文化与社会心理转变,不可谓不巨。从同文馆的设立到国立编译馆以至于翻译系与研究所的相继成立,也显现了翻译在国家发展的重要性。21世纪科技使得世界距离缩小,成为真正的地球村,国与国之间的距离缩小,各族群文化很难独立,不受强势文化语言干扰。翻译引进强势科技文化成为必然,这也造成弱势族群对自我文化自信心丧失,长久下去,外来语言逐渐取代母语,弱势族群本身语言文化逐渐流失,甚至死亡,比比皆是。由此观之,翻译乃一刀两刃,可以强国,亦可弱国。本文主要从英美两国以及中国内地和港台地区的翻译发展来探讨未来政策制定的努力方向。
母体文献: 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集 会议名称: 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会?? 会议时间: 2005年7月18日 会议地点: 北京 主办单位: 清华大学 语 种: chi 关键词: 翻译政策??语言干扰??强势文化??语言文化 /art/2009/6/1/art_6945_88.html
规范英语翻译,提高全民英语素质 摘要 从《温州国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要》一书封面标题英文翻译离谱错误谈起.2007年3月,我参加了中国人民政协第九届温州市委员会第一次会议,26日下午,市委书记王建满和包哲东主席参加我们民盟组讨论,当时我拿着温州市发展和改革委员会编写的”十一五”规划纲要参阅,竟发现该书封面标题英文翻译错得离谱,一看就知道是出自英语门外汉之手.故当即写了一份提案,建议把该标题“温州市国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要”翻译成Wenzhou National Economic and Social Development the Eleventh Five-year Programming Outline为妥.由此,我们是否应该认真反思一番,在中国加入WTO,温州经济融入全球经济一体化之时,伴随我市全力进行现代化建设,努力实现我市向全面小康的第三次跨越的却是如此不堪的英语素质。于是,为更好解决该问题,我仔细调查了市民英语现状和翻译存在的问题,发现大概有以下一些较突出的问题。
(一)翻译社,翻译业整体水平低:都市报记者王明江近日用一份药品说明书对市区部分翻译社进行了一次“测试”。记者故意将中文说明部分的药品名称和生产企业略去,复印数份对市区几家翻译社进行走访。但结果令人堪忧,走访的翻译社中,有直接推却无法翻译,也有翻译中疏漏重要信息,甚至还有将“静脉注射”翻译成”口腔服用”。这样一份小小的药品说明书竟让如此多的翻译社败下阵来,可见现时翻译业的水平之低。
文档评论(0)