on different groups subtitles translation of the first quarter of the vampire diaries from the perspective of skopos theory (本科)毕业论文.docVIP

on different groups subtitles translation of the first quarter of the vampire diaries from the perspective of skopos theory (本科)毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On Different Groups Subtitles Translation of the First Quarter of the Vampire Diaries from the Perspective of Skopos Theory by Lu Xiaohong Under the Supervision of Xu Xiaomei Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Bachelor of Arts English Department School of Foreign Languages Lanzhou Jiaotong University June 2012 摘要 随着大众传媒技术的不断进步,美剧在中国获得了蓬勃发展并有非常广阔的市场前景。字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。为满足不同人群对美剧的需求,美剧的字幕翻译应达到使中国观众与原电影进行有效沟通的目的。由于英语在中国尚未大范围普及,所以观看美剧的人群主要集中在大学生、高校教师和公司白领中。而对于不懂英语的观众来说,美剧的字幕翻译更要通俗易懂。字幕翻译者要深刻认识到美剧字幕瞬时性、通俗性和空间限制的特点,遵循特定的翻译目的,对美剧字幕采取合理的翻译策略。 在字幕翻译领域已经存在很多学者的研究结果,但大多数在题材的选择上都倾向于电影的题目翻译和单纯的字幕翻译。然而,由于互联网的快速发展,在线电影也迅猛发展,随着字幕翻译的繁荣,这些电影也变得繁荣。因此不同业余电影字幕制作者和那些官方制作的异同点变成了字幕翻译研究的重点,根据研究对比在线作品的结果,发现他们的翻译风格和方法都不相同。本文从他们的异同点来分析得出其基本翻译原则和方法。运用目的论,通过介绍美剧字幕的瞬时性、通俗性和空间限制等特点,列举《吸血鬼日记》中有代表性的对白的汉译,指出美剧字幕翻译者应遵循目的论的目的性原则,采用口语化语言、流行语和简洁语的翻译策略。 结果发现:1. 网上业余字幕组的作品特点具有紧跟潮流、丰富的中国元素、凸显译者个人色彩等诸多特色,与中规中矩的官方制作存在较大的区别;2. 很多网络字幕会根据译者的心情和创作风格附加“知识讲解”“温馨提示”或是“个性评论”等内容,帮助网友更好地理解剧情;3. 官方翻译重视大众传播效果。 关键词:目的论, 美剧字幕翻译, 翻译原则, 翻译策略 Abstract Along with the development of technology of mass media, the American TV series won its vigorous development and its large market in China. Subtitle translation, as a special form of translation, is a kind of translation behavior which has its purpose. To meet the different needs of people of American play, subtitle translation should get the purpose that the Chinese audience could communicate with the original movie effectively. Because English has not yet become a big range of popularization in China, people who watch American play are mainly concentrated in college students, college teachers and company white-collar. While to those audience who can not understand English, subtitle translation of American play should be more understandable. Subtitle translator should deeply understand the characteristics of American plays subtitle: instantaneity, popularity and subtitles space restrictions; meanwhile, follow specific t

您可能关注的文档

文档评论(0)

Andy Warhol + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档