翻译讲座之直译还是意译.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译讲座之直译还是意译,直译与意译,直译和意译,直译与意译的区别,直译和意译的例子,直译意译,直译与意译英文,绘本直译意译,直译和意译的区别,文言文直译与意译

翻译理论与实践之 直译还是意译? 下面首先通过几个有关 book 的练习来看直译还是意译好 1. Her face was an open book. .她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。) 2. It's a sealed book to me. 我对此一窍不通。 3. She is a book-keeper. 她是管帐的。 4. All the officers should open their books. 所有的官员都必须公布他们的财产帐目。 直译和意译的选择 为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。 1.Sentence Translation   1)Helen said in her best party manner.   海伦彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。 2)Didn’t she ever swear she would never again believe anything in trousers? 难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句意译成“男人” 3)The elevator girl reads books between passengers 开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。 4)The flower girl,“Will you pay me for them?”  卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?” 2. Idiom Translation dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作卖力的人; cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙; hen-pecked husband 妻管严; Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏; Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。 直译与意译相宜 直译法:什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,直译常用于翻译习语和短语,例如: 1)black market 黑市 2)go into the red 出现赤字 3)pillar industry 支柱产业 4)the open-door policy 门户开放政策 5)Time is money 时间就是金钱 6)拳头产品 fist products(此译尚有争议) 7)一国两制 one country two systems 8)to return the overcharge and demand payment of the shortage多退少补 意译法什么是意译?简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如: 1)technical know-how 专有技术 2)talk shop all the time 三句话不离本行 3)a land of honey and milk 鱼米之乡 4)Penny wise, pound foolish小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂 5)五湖四海 all corners of the country 6)拳头产品 competitive products/quality products/key products 7)吃不了兜着走 be in serious trouble 直译+意译法 1)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档