- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语的翻译方法,习语的翻译,论英语习语的翻译,习语翻译,英语习语翻译,英汉习语翻译,中英习语翻译与比较,英语中的动物习语,与颜色有关的英语习语,英语习语的来源
5.A cat has nine lives. 猫有九命。 6.Blood is thicker than water. 血浓于水。 7.fish for a needle in the ocean 大海捞针 8.armed to teeth 武装道牙齿 9.A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 5.apple of one’s eye 掌上明珠,心肝宝贝 6.born with a silver spoon in one’s mouth 出身富贵 7.Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多衣着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。 5.More haste, less speed. 欲速则不达 6.a fall into the pit, a gain in your wit 吃一堑长一智 7.beat someone at his own game 以其人之道还治其人之身 8.to burn the boat 破釜沉舟 9.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 * * 习语的翻译方法 习语可泛指某一语言在长期历史进程中经过千锤百炼的谚语、俗语等约定俗成、言简意赅的固定说法。习语既用于口头,又见于书面,既体现出该语言的特点,又反映民族习俗和文化特色。习语翻译的基本要求是形象简练,意义完整,富于韵味,并要紧密结合情景、题旨,适合不同语言的文化背景。习语的翻译有三种方法:直译法、意译法和套用法。 直译法 直译法并非依照原文逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。故当原文用意独特、汉语又无对应说法时,均可采用直译法。 君子协定 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 a gentleman’s agreement Whom God would ruin he first sends mad. 上帝欲将其人灭亡,必先使之疯狂。 意译法 有的英语习语直译过来不能为读者所理解,甚至可能造成误解,但又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。 家丑 break the ice 打破僵局 smell a rat 满腹狐疑 the family skeleton like a hot knife through butter 轻而易举 套用法 有些英语习语同汉语的成语有一定对应关系,不仅所含思想和哲理基本相同,而且形象比喻也接近或相同。这时可以采用套用法,直接套用汉语的对应成语。 隔墙有耳。 a bolt from the blue 晴天霹雳。 Homer (荷马)sometimes nods. 智者千虑,必有一失。 Walls have ears. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
您可能关注的文档
- kill uv4的安装与使用.doc
- KqGis二次开发入门zsl.ppt
- kc第16讲事务管理技术.ppt
- LabWindows简易教程.doc
- LCD PANEL培训教材液晶产品专业知识.doc
- lass弦乐使用攻略.doc
- Lesson 2专业英语.ppt
- Mapinfo渲染效果图制作方法.doc
- M01数学模型概论.ppt
- M3U1课件4新标准(三起)小学英语五年级下册.ppt
- 四川达州宣汉县招聘2025年国家优师部属公费师范毕业生28人笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年全国翻译专业资格(水平)考试印尼语十五级口译试卷.docx
- 四川达州宣汉县招聘2025年国家优师部属公费师范毕业生28人笔试备考题库含答案详解.docx
- 四川达州宣汉县招聘2025年国家优师部属公费师范毕业生28人笔试备考题库带答案详解.docx
- 2025年托福考试预测试卷写作技巧深度剖析试题.docx
- 四川达州宣汉县招聘2025年国家优师部属公费师范毕业生28人笔试备考题库及答案详解一套.docx
- 2025年物流企业物流运输工具与环境适应性测试事业单位招聘考试综合能力测试试卷.docx
- 四川达州宣汉县招聘2025年国家优师部属公费师范毕业生28人笔试备考题库及完整答案详解1套.docx
- 高压电工考试题库2025:高压电工安全事故应急处理培训课程效果试题.docx
- 2025年人工智能工程师人工智能在智能搜索领域的应用考核试题.docx
文档评论(0)