习语的翻译方法.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语的翻译方法,习语的翻译,论英语习语的翻译,习语翻译,英语习语翻译,英汉习语翻译,中英习语翻译与比较,英语中的动物习语,与颜色有关的英语习语,英语习语的来源

5.A cat has nine lives. 猫有九命。 6.Blood is thicker than water. 血浓于水。 7.fish for a needle in the ocean 大海捞针 8.armed to teeth 武装道牙齿 9.A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 5.apple of one’s eye 掌上明珠,心肝宝贝 6.born with a silver spoon in one’s mouth 出身富贵 7.Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多衣着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。 5.More haste, less speed. 欲速则不达 6.a fall into the pit, a gain in your wit 吃一堑长一智 7.beat someone at his own game 以其人之道还治其人之身 8.to burn the boat 破釜沉舟 9.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 * * 习语的翻译方法 习语可泛指某一语言在长期历史进程中经过千锤百炼的谚语、俗语等约定俗成、言简意赅的固定说法。习语既用于口头,又见于书面,既体现出该语言的特点,又反映民族习俗和文化特色。习语翻译的基本要求是形象简练,意义完整,富于韵味,并要紧密结合情景、题旨,适合不同语言的文化背景。习语的翻译有三种方法:直译法、意译法和套用法。 直译法 直译法并非依照原文逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。故当原文用意独特、汉语又无对应说法时,均可采用直译法。  君子协定 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 a gentleman’s agreement Whom God would ruin he first sends mad. 上帝欲将其人灭亡,必先使之疯狂。 意译法 有的英语习语直译过来不能为读者所理解,甚至可能造成误解,但又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。 家丑 break the ice 打破僵局 smell a rat 满腹狐疑 the family skeleton like a hot knife through butter 轻而易举 套用法 有些英语习语同汉语的成语有一定对应关系,不仅所含思想和哲理基本相同,而且形象比喻也接近或相同。这时可以采用套用法,直接套用汉语的对应成语。 隔墙有耳。 a bolt from the blue 晴天霹雳。 Homer (荷马)sometimes nods. 智者千虑,必有一失。 Walls have ears. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档