第2节方法与语言.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2节方法与语言,c语言现代方法第二版,第二语言习得方法,学习第二语言的方法,第四节安全评价方法,6国语言双节棍第几期,c语言排序方法,语言康复训练方法,学习语言的方法,c语言学习方法

英汉翻译基础 王富 deanwang123@;教学计划;第九讲文学翻译 第十讲 论说文翻译 第十一讲 新闻翻译 第十二讲 科技翻译 第十三 讲 应用文(广告)翻译 第十四讲 商务翻译 第十五讲 法律翻译 第十六讲 旅游翻译 第十七讲 考研翻译专题 第十八讲 复习课;Translation Methods and Strategies— Language, Culture, Power;Translating methods are undoubtedly the core problems we are confronted with in translation. Language: word-for-word (literal) translation vs sense-for-sense (liberal) translation Culture: adapted vs alienated translation Power: domesticating vs foreignizing translation;Language;Transliteration;Congo 刚果 Trust 托拉斯 Hamlet 哈姆雷特 Whisky 威士忌;engine 引擎 motor 马达 ?sofa 沙发 logic 逻辑;音译加注: Sauna 桑拿浴——一种芬兰式的蒸汽浴 Internet 因特网——国际互联电脑网络 AIDS 爱滋病——一种获得性免疫缺损综合症 a Judas kiss 犹大之吻——喻口蜜腹剑、阴险的背叛,源自《圣经》,指耶酥十二使徒之一犹大以接吻为暗号出卖耶酥,导致耶酥被钉死在十字架上;Literal translation, word-for-word translation, and direct translation are basically the same. Word-for -word : Translate each word based on the first definition of such word in a bilingual dictionary, keeping the original word order.;“直译”也就是“字面翻译”, 但并不是简单的字对字、词对词的翻译。否则就会闹出以下笑话: How are you? * 怎么是你? How old are you? * 怎么老是你? 同样, 将white wine( 白葡萄酒) 译作“白酒”, 将restroom( 公用厕所, 洗手间) 译作“休息室”,也不是直译, 而是误译, 就像将eggplant( 茄子) 译作“蛋植物”一样荒唐可笑。;所谓直译, 就是在译文语言条件许可的情况下, 使译文尽量保持原文的形式、比喻和民族文化色彩等。 be armed to teeth、crocodile tears、chain reaction、win-win 直译为 “武装到牙齿”、“鳄鱼的眼泪”、“连锁反应”、“双赢”, 既对应了原文的字面意义, 又保留了原文的生动形象。; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;Adam’s apple 喉结 at sixes and sevens 乱七八糟 It rains cats and dogs. 大雨滂沱 Love me, love my dog. 爱屋及乌 以上各例若按原文字面意义直接译出就会令人感到莫名其妙、不知所云。 爱我爱狗,才是朋友; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 译文:老师感谢她的学生,因为他们是非常合作的。 汉语信息传递遵循论理原则,前提在前,结论在后,因在前,果在后 改译:学生们配合得很好,老师向他们表示感谢。;Literal translation is to preserve the content and the form of the source language, keeps the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, the figures, metaphor, images, and national, local coloring in the original. ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;Liberal translation is to preserve the content an

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档