汉语习语隐喻思维与翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 隐喻长期以来被视为一种修辞手段,即一种语言现象。传统隐喻学认为隐喻 是语言中的一种装饰,它使语言变得优美。二十世纪初以来,隐喻学的研究逐渐 突破了单一的修辞格的分类与描写,走上了多学科、多角度研究的发展道路。 近几十年来,学者们在隐喻的理论研究中发现隐喻不仅仅是一种语言现象, 它还普遍存在于我们的思维和行为中。美国语言学家莱科夫曾指出:“我们的概 念系统,也就是我们思维和行动的概念系统从本质上讲是隐喻性的。” 习语是语言的精华之所在。从整体上讲,它们寓意深刻,音韵优美。它们不 仅是人们在长期生活和社会实践中各种经验体会的积累和升华,也是民族心理与 精神的真实写照。因此,习语也被称作“浓缩的百科全书”。 本文通过研究发现,汉语习语中存在着大量的隐喻思维,这些丰富的隐喻思 维具有中华民族独特的民族性。每个民族的思维方式都是其民族文化与心理的历 史积淀,其深层结构具有稳定性及遗传性。因此,研究汉语习语的隐喻思维特征 及其英译策略是传播中华文化的一个重要途径,也是翻译界面临的一项重要而艰 巨的任务。翻译是一种跨语言,跨文化的交际活动,是各民族沟通的桥梁。本文 以认知语言学的相关理论为基础,重在研究汉语习语这一特定的语言现象在汉语 中使用的普遍性,确定其隐喻化的思维模式以及相应的英译策略。通过充分的例 证和认真的总结与分析,作者旨在破解汉语习语的深层结构并确定其隐喻的思维 模式;同时,作者联系相关的翻译理论,提出汉语习语翻译的策略,以期将其中 所蕴含的隐喻思维尽可能的忠实传达给英文读者。 作者认为,由于英汉两种语言具有不同的语言特点且东西方的人民有着不同 的思维方式,尤其是汉语的隐喻思维模式,会使其在英译过程中遇到巨大的实际 困难。作者认为,在翻译策略上,无论是单独运用直译还是单独运用意译都不能 比较完整地体现所有汉语习语的隐喻思维模式。正是基于对这一问题的认识,本 文就汉语习语的隐喻思维模式及其英译策略方面进行了探讨。 全文共分为六部分。第一部分为全文的引言部分,该部分介绍了论文的写作 目的和结构安排。第二部分对隐喻理论进行了归纳于分析,提出了隐喻不仅是一 种修辞手段,更是一种思维方式。第三部分从汉语习语的来源,习语使用的普遍 性及其中所蕴涵的隐喻进行了论述。第四,五部分是本文的重点。第四部分从四 个方面分析了中华民族的思维模式及习语翻译中遇到的问题。第五部分作者归纳 并提出了汉语习语的四种隐喻思维模式即自蕴式、转徙式、结构式和常规式。针 对不同的思维模式,作者提出相应的翻译策略即形意相似的借译、直译、形异意 近的借译和转译。第六部分是全文的结论部分,作者在这部分中对全文做了简要 的概述并指出尚存的问题。 本研究从认知语言学的角度对汉语习语的隐喻思维模式进行了初步的探讨。 通过大量的实例,证实了汉语习语中隐喻思维存在的普遍性,并对其英译提出了 自己独到的见解,即翻译策略要为翻译实践服务,汉语习语的翻译要尽量体现汉 语原文的隐喻思维特征。 关键词:汉语习语;隐喻;思维模式;翻译;文化;心理 ABSTRACT is viewedasakindof of Metaphortraditionally figurespeech,thatis,alinguistic in is decorativeandornamental the nature.However,in phenomenon.Itprimarily past that few of shows isnot amatterof decades,thestudymetaphor metaphorjust

文档评论(0)

ltt20083 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档