大学英语教学变革目为了完善大先生英语知识.docVIP

大学英语教学变革目为了完善大先生英语知识.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专一论文网资料中心提供 大学英语教学变革的目的为了完善大先生的英语知识体系 大学英语教学变革的目的为了完善大先生的英语知识体系。而翻译才干正是大先生综合才干的表示。俺们应增强对翻译才能的培育,培育大先生的英语综合使用才干。使先生和翻译从业者的能水平大大进步,以顺应21世纪社会开展的需求。 ??大学英语教学是下国初等教育的重要组成局部。其教学目的培育先生的综合使用才干,大学英语课程是大先生的根底课程之一。以满足国度社会和团体对英语的实践需求。近年来,随着国际交流的日益普遍,各行业对复合型人才的需求量越来越大。关于既有专业知识,又有一定翻译才干的人材的培育愈发迫切。[1]时代要求非英语专业先生在毕业之后除了有一定的听、讲、读、写才能之外,还应能从事本专业的普通翻译任务。因而,具有一定的翻译才干关于大先生日后走向任务岗位是大有裨益的? 一、大学英语翻译教学的现状及缘由剖析 大学英语是一门根底课程。由于教学指点思想上的不够注重,大少数高校都开设有精读、泛读和视听讲课程。但是非英语专业大学英语教学的施行进程中。翻译教学重量很轻,所占的比例微乎其微,不时属于大学英语教学中的单薄环节,招致翻译教学效果不佳。1996年的四级考试中初次呈现英译汉题型之后,直到2003年的13次考试中,翻译题只呈现2次,对英语教学的指点作用可想而知。2004年的全国大学英语四、六级革新试行方案[2]将翻译列入考试项目,由变革前的英译汉变成汉译英,并在试卷的综合测试局部与篇章问答中轮番呈现,分值占卷面总分的5%这使得非英语专业的先生发生了对“译”要求,译”终于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值[3]。教学单方都把翻译看作是举足轻重的事情,先生的翻译才干普遍低下。 非英语专业先生普遍缺乏翻译训练。实践运用英语的才干不强。虽然近年来的四、六级考试效果步步高升,英语言语根底知识又不够扎实。但在听、讲、读、写、译诸项技艺中,翻译才干依然是先生的弱项。许多先生在考试进程中甚至自动坚持翻译温习,而将重点放在听力和阅读上,即便是一些英语根底较好的先生也不例外。有人对2001年的全国硕士研讨生退学考试英语试题的英译汉局部作了剖析统计,后果标明:考生除了对句子构造较为复杂的第72题翻译得较好,及格率近70%其他各小题及格率均在40%由此可见,考生的英译汉总体水平还不够令人满意。 翻译作为大学英语教学中的最单薄环节。究其本源。要求各级部门把它作为最重要教学环节。其次是听、讲。译”简直处于被无视的位置。甚至有先生还误以为有了字典这一工具,主要有以下两方面缘由:一是大少数学校在教学指点思想上不够注重。不时把阅读当作是最重要的根本功。生词的难题就可处理,翻译也就不成成绩了另一方面是大学英语教材自身的效果。目前国际运用的几套大学英语教材均没有零碎片面引见翻译方法和翻译技巧的独立单元,最多是围绕课文展开的一些零星翻译练习。这些翻译习题更像是机械地模拟造句,其目的考察先生能否熟练运用课文中的句型和词汇。从严厉意义上讲,这样的练习不是真正意义上的翻译。可见,无论教学纲要还是教材布置,都没有注重翻译在教学中的作用。 二、增强大学英语教学中翻译才干培育的建议 1.修订现行教学纲要 大学英语教学应该旨在对先生听、讲、读、写、译综合才能的培育。上世纪80年代重复修订且因循多年的大学英语教学纲要中。对翻译提出的详细要求是借助词典与课文难度相当的文章译成汉语,从未提到过对“译”才干培育。1999年教学纲要再次修订。笔译速度到达每小时300个单词[6]。 由此看来。反而误导他人以为一旦有了字典,这一要求不但没有使人对翻译注重起来。翻译就不成成绩了从而愈加疏忽翻译才干的培育。革新后的大学英语四、六级考试中,并没有把翻译作为一种临时题型固定上去,只是综合测试与篇章问答中轮番呈现,所占分值也很少,基本缺乏以惹起广阔师生对翻译教学的注重。 鉴于此。当前的教学革新中,下以为。一定要进步翻译的位置,要强调翻译才干培育的重要性,课程设置及选修课方面对其作出硬性规则,将翻译课归入大学英语教学中,教学纲要中也要规则对大先生翻译才干的详细要求,同时在考试中加大翻译题的比重。总而言之,要从源头上注重对先生翻译才干的培育。 2.革新教学内容及课程设置 目前翻译教学缺乏包括翻译史、翻译实际、翻译实例、翻译评论和翻译练习在内的好教材。下初步伐查了大局部高校选用的十几种非英语专业教材。绝大少数课本中仍然强调激进观念上最为注重的听、讲、读、写,除极一般教材外。翻译练习少之甚少,简直没有任何跟翻译技巧与翻译实际有关的文字。这种景象该当尽快终止。应该在现行的教材内容根底上加大翻译练习的比重,不只是保管原来的汉译英句子,还该当加上英汉互译的段落练习,并催促先生在规则日子内完成。如今的普遍状况是大学英语教学内容多课时少。处置这一成绩的基本途径就是革

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档