跨文化交际视角下公示语汉英翻译的语用失误分析.pdfVIP

跨文化交际视角下公示语汉英翻译的语用失误分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际视角下公示语汉英翻译的语用失误分析.pdf

才 跨文化交际视角下公示语汉英翻译的语用失误分析 周 良 苏州大学外国语学院 摘 要:随着中国对外开放程度的不断深入,英语公示语作为我国对外宣传的一道窗口,其重要性 日益凸显。然而 现有的公示语的英译水平参差不齐,许多翻译存在语用失误,严重影响了我国的国际形象。本文从跨文化交际的角度, 分析公示语汉英翻译的语用失误背后的文化因素,有助于提高公示语译者的文化敏感性、跨文化交际意识和能力,提 高公示语的翻译水平,从而达到中西方更好的沟通和交流。 关键词:跨文化交际;公示语;语用失误 公示语 (PublicSigns)是指一种给特定人群观看、以 话人使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人 的品 达到某种交际 目的的特殊文体,如街头的路牌、广告牌、 质。” 可见对于语言的母语使用者来说,语用失误通常 路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介,等等。_l】 被认为比语法错误更不可容忍,不仅会导致交际的失败 , 从众多的公示语翻译失当的实例来看,其主要原因并不是 而且往往会被看做是无礼的行为。 因为语言本身方面的遣词或语法问题,而是因为忽视了公 根据 Thomas的分 类,语 用 失误 分为 两 种:语 示语的语用功能所造成的语用失误问题。 “语用失误是跨 用语言 失误 (pragmalinguistiefailure)和社 交语用 失误 文化失败的主要原因所在 ”口】,本文从跨文跨交际的角度 (sociopragmatiefailure)。前者主要是 由语言障碍造成的, 出发,分析公示语汉英翻译中的语用失误问题并分析其背 是指对语言的错用;后者指说话者不了解对方文化中的谈 后的文化原因。 话双方的地位、社会距离、交际双方的权利 以及义务和价 一 、 语用失误的定义及分类 值观等因素而导致的语用失误。 语用失误是指在言语交际中导致交际者本人未能取 二、公示语汉英翻译的语用失误分析 得完满交际效果的差错的统称,主要表现为说话方式不 根据 Thomas对于语用失误的分类,公示语中所犯的 妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说 语用失误问题也可以据此分为:公示语翻译的语用语言失 话不合时宜等。口语用失误的提出者英国语言学家 Jenny 误和公示语翻译的社会语用失误。 Thomas把语用失误定义为 “不能理解话语的意义 ”。我 (一)语用语言失误 国著名的语用学家何 自然教授认为, “语法错误只表明说 公示语 的汉英翻译的语用语言失误是指非本族者按 次时是不会用这个问候语的,不然问候的这个人就会被认 插入语虽然很 “不起眼”,但它的作用可是不容小觑 为是很健忘的。在许多情况下,语言使用者在物理世界中 的。它是人们言语交际时的重要组成部分,它可 以调节话 的位置在决定某些语言选择和其意义是起到重要作用。 语信息,拉近说话人与听话人之间的距离,增强话语的有 Verschueren认为许多言语行为与语言使用者的身体姿势、 效程度,在交际中的作用不可忽视。其用法多样 ,形式灵 手势、外在形象、身体状况有关。譬如: 活,为语言的准确表达起到了重要的作用。插入语的使用 SirGeorgeYoung:Th erighthon.M emberforAshton- 是言语交际者对交际语境做出顺应反应的结果。探究插入 under-Lynemade,ashealwaysdoes,aneloquentcaseofr 语的语境顺应性,不仅能使语言研究者深化对这一语言现 immediateentryintoEMU. 象的认识,而且对言语交际者在言语交际过程中准确表达 这是保守党议员SirGeorgeYoung在一次议会辩论中 思想、增强语言的表达效果也大有裨益。因此,言语交际 说过的一段话。在这段话里,SirGeorgeYoung巧妙地利 者如若能够在言语交际过程中学会在使用插入语的同时用 用插入语ashealwaysdoes进一步加强对其对手来自工党 语境顺应论来武装 自己,充分考虑各种交际语境,这样肯 的议员Mr.Sheldon进行了讽刺和挖苦。他之

文档评论(0)

只做精品 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档