文化的焦点,后现代的视角年以来我国归化和异化研究综述投贵师大.doc

文化的焦点,后现代的视角年以来我国归化和异化研究综述投贵师大.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化的焦点,后现代的视角年以来我国归化和异化研究综述投贵师大,归化与异化,归化异化,归化和异化,翻译中的归化与异化,归化和异化的例子,翻译归化和异化,翻译的归化和异化,归化异化理论,归化异化定义

文化的焦点,后现代的视角:2000年以来我国异化和归化研究综述 杨山青 (贵阳学院外语系,贵州 贵阳 550005) 摘要:2000年以来我国翻译界对归化和异化的研究讨论得非常热烈,由此得出几点启示:一、关于这两个术语在中国和西方的渊源及相关争论的演变发展,多数论者观点一致。二、当论者从文化和后现代的视角及其他多种角度来探讨这两个翻译策略时,产生了观点分歧。三、在归化和异化上的分歧,将使得人们从更高的层面上来探讨这个问题。 关键词:归化;异化;文化;后现代;综述 A Summary of Research on Domestication and Foreignization in China since 2000 ——in Cultural and Postmodern Perspectives Abstract: There has been heated discussions on research of domestication and foreignization in translation sphere in China since 2000. Hence the findings as follows: 1) Most researchers share the same opinion on the origin of the two terms and on the evolution and development of the dispute concerning them in China and the West. 2) Disputes occur when researchers explore the two translation strategies in cultural and postmodern perspectives and from many other dimensions. 3)Disagreement on domestication and foreignization among researchers will enable them to explore this problem in a higher level. Key words: domestication; foreignization; culture; postmodern; summary 异化和归化是近年我国翻译界的一个研究热点。本文拟对2000年以来的有关研究进行综述,揭示研究的概貌,以利于进一步的研究。以下是有关研究综述: 孙致礼教授认为,从19 世纪70 年代到20 世纪70 年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,主要以归化译法为主。改革开放以来,随着广泛介绍西方的翻译理论,如何传译源语中的异质成分为人们所关注。孙致礼教授还对傅雷的“重神似不重形似”的翻译观提出质疑,认为脱离原来的“形”而讲“传神”有时是不可能的,如果译者用自己的“形”来传“神”,那这种“神”也只是译者的“神”,而非原作的“神”。他认为,21 世纪的文学翻译将以异化为主导。而异化译法的核心,就是尽量传译原文的异质因素,即:第一,尽量传达原作的异域文化特色。二,尽量传达原作的异语语言形式。第三,尽量传达作者的异常写作手法。译者应洞悉蕴含其中的美学价值,并尽量用相应的目的语语言形式传译出来。[1]韩子满教授认为,译文的过度归化应摒弃,指出了过度归化的两个弊端:一、语言形式上的过于归化歪曲了原文的文体特色, 误导读者。二、文化色彩的过分归化, 抹杀了原文的异国情调, 欺骗了读者。[2] 王东风教授从外国翻译理论的角度回顾了中国古代、近现代、当代及西方古代归化与异化之争的缘起。20世纪70年代,当文论和文学翻译领域出现文化转向时,归化和异化之争正式取代直译和意译之争,逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一,而将这一对概念引入你死我活的角斗场的则是美籍意大利学者Venuti。归化和异化可看作是直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和意译。作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。如果说直译和意译只是语言层面的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面,即直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失外在冲突中的文化身份、文学性乃至话语权的得失问题。直译和意译可并行不悖,然而,新的问题产生了,逐渐走出结构主义小天地的翻译学者们,开始从后结构主义的视角来

文档评论(0)

gshshxx + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档