英汉翻译中的主谓一致Subject-verb Concord英文ppt.pptVIP

英汉翻译中的主谓一致Subject-verb Concord英文ppt.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的主谓一致Subject-verb Concord英文ppt

汉英翻译中的主谓一致问题 Subject-verb Concord 汉语句子中谓语成分复杂,而英语句子的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。汉译英时,有时可选择与原文相对应的谓语,但多数情况下我们不能照搬原文主语和谓语,需作调整或另觅新语。谓语的确定与主语的选择密切相关。 谓语的选择和确定,需兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范,搭配习惯和逻辑关系等问题。 表意的需要 指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达 原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,联系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。 1.考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达愿意,表意是否贴切。 1) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.(克制自己不去干预) b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.(从不干预也不想干预) 2) 中国的经济将融入世界经济的大潮。 a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.(消没在……之中) b. The economy of China will converge with that of the world economy.(与……融合在一起) 3) 这事到了现在,还是时时记起。 a. Even now, this remains fresh in my memory.(时时记起,更加贴切) b. Even now, I still often think about it. 2.考虑谓语表意的需要时,还要关照其与主语的语义关联,以及主谓词语的搭配。 1) 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. 2)她使我知道人间的温暖,她使我知道爱与被爱的幸福。 a. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved. b. She enabled me to know the warmth of the world and the fact that we will feel no less happy to love others than to be loved. 3) 在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。 a. When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 4) (现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。 a. Their words and actions are filled with confidence and pride. b. They are confident and proud in their speeches and actions 3.考虑谓语的表意需要时,也需考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及该搭配的修辞效果。 1)(颐和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复) a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers. b. Th

文档评论(0)

cangpu2515 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档