- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,考研真题,考研大纲,考研参考书,济南外国语小升初真题,考研英语二真题参考书,枫杨外国语小升初真题,大连外国语汉硕真题,英语二真题参考书,考研英语真题怎么复习,考研英语真题复习方法,2015会计大纲真题精编,考研英语真题复习
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划
英语翻译基础:
词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵)
第五版最新汉英特色词汇词典 (共400页,熟记熟背)
北外历年真题词组总结
英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵
(推荐书籍: 《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二
口考试书籍)
百科知识:
1.词条:整理好的1300词条 (令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况
等书)
2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材
3.大作文:高考满分作文,每月一篇练手
4.北外历年真题
日语:
1.标日前四册上,中 (大四开学前完成)
2.N2词汇,语法
3.北外历年真题
政治:
1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖
秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政)
2.临考前一个月的小册子
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
百科词条
1、尼罗河
2、战略伙伴关系
3、四大菩萨
4、十字军
资料来源:育明考研考博官网
5、中亚五国
6、日心说
7、元素周期律
8、丝绸之路经济带
9、金字塔
10、APEC
11、金砖四国
12、九大行星
13、六部(唐朝)
14、牡丹亭
15、东盟
16、IS
17、南北战争
18、二十八宿
19、《俄狄浦斯王》
20、 “三一律”
21、 “新寓言”派
22、《菊与刀》
23、北约
24、苏辛
资料来源:育明考研考博官网
25、《说文解字》
应用文是写一则消息(新闻)
大作文是 “让失去变得可爱”为题目
第四章 词汇翻译的技巧(上)
正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个
汉语词套用一个英语词 ,或以一个英语词套用一个汉语词 ,而是要掌握一定的词汇翻译
技巧。只有熟练运用各种技巧 ,才能将原本不通顺的译句变得通顺 ,原本不符合译入语
语言规范的译文变得符合规范 ,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切 ,从而使
译文在忠实原文的同时 ,达 “通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多 ,归结起来主要有
移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。
4.1 移植法
移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另
一种是音译。
4.1.1 直接移植
所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如 “卡拉OK厅”、
“KTV包房”、 “BP机”、 “CD唱盘”、 “X光片”、 “发了一份e-mail”、 “进入
WTO”、 “Word文
件”、 “如何执行Windows2000的应用程序”、 “股票ABC”、NBA、CIA、IBM、I 、
E 等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。
直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法
多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译 ,英法互译等),而像英汉这
样文字系统大不相同的语言之间 ,原则上不宜多采用。但实际上 ,在科技文章和新闻媒
体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如:
1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。
资料来源:育明考研考博官网
2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。
3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻
读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。
4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号 ,是集KTV、DISCO为一体的大
型娱乐场所。
5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDrawPhotoshop等三维或动画
软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。
6)今年GDP增长有望高于7.1%。
这些都是直接移植的结果。这种现象的出现,一是由于随着现代科技的不断发展,信
息传递和交流越来越频繁 ,以致地球变得越来越 “小”,人们越来越习惯于在接受先进
的科技知识和异域文化的同时 ,偶尔也借用一点他们的文字 ;二是因为我国人口的整体
素质已普遍提高 ,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。还
有一点就是 ,这类词汇有一个优点 ,那就是方便简洁。有些词 ,如上面提到的NBA、KTV
和DISCO等,用汉语解
文档评论(0)