- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On China’s Entry into the WTO 论中国入世
艰苦努力 painstaking efforts
世贸组织新成员 new member of the WTO
具有历史意义的一件大事a major event of historic significance
现代化建设 modernization drive
产生重要而深远的影响 exert important and far-reaching influence on经济发展 economic development
社会进步 social progress.
加入世贸组织 joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry
重大战略决策a major strategic decision
改革开放 reform, opening up
中国深入参与Chinas in-depth participation in
经济全球化 economic globalization.
最大的发展中国家the largest developing country
不完整的 incomplete
普遍性和公正性 universality and fairness
多边贸易体制 multilateral trading system.
利弊 advantages and disadvantages
许多方面 many aspects发展机遇 opportunities for development
扩大就业总量 expand total employment volume
提高人民生活水平 raise peoples living standards
更好地利用外资make better use of foreign capital
有利于conducive to
实施“走出去”战略implementing the strategy of going globe-wide 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation
在更广阔的天地in a broader world
利于我国分享……好处advantageous to Chinas share of the benefits
严峻的挑战grim challenges
从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments
经济的管理economic management,
相应的转变corresponding changes
企业的管理方法enterprises management method
经营机制operational mechanisms
随着……的进入along with the inflow
服务业service trades
中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management
遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure
迎接这些挑战meet these grim challenges
不失时机lose no time
清理、修订和完善sort out, revise and perfect
涉外经济法律法规foreign-related economic laws and regulations
加快政府职能转变accelerate the change of government functions 提高依法行政水平raise the administrative level according to law
大力加强整顿和规范市场经济秩序的工作energetically strengthen the work of rectifying and standardizing the market economic order;
继续有步骤地扩大服务业市场开放continue to expand the opening of the service market in a systematic way
深入开展多、双边经贸合作extensively carry out multilateral and bilateral econ
文档评论(0)