_2011年政府工作报告_英译过_省略_分析_运用诺德翻译文本分析模式_侯丽芬.pdfVIP

  • 17
  • 0
  • 约7.64千字
  • 约 2页
  • 2015-09-18 发布于安徽
  • 举报

_2011年政府工作报告_英译过_省略_分析_运用诺德翻译文本分析模式_侯丽芬.pdf

语言文字 《2011年政府工作报告》英译过程分析 ——运用诺德的翻译文本分析模式 侯丽芬 西安外国语大学研究生部 陕西西安 710062 摘要: 《政府工作报告》的英译文是国外人士了解中国政策方针的最主要、最权威的途径。其英译过程虽看似复杂,但也有一定的规 律所循。本文将运用诺德的翻译文本分析模式来分析《2011年政府工作报告》的英译过程,从而验证诺德的功能理论对指导政治文献翻译 的适用性。 关键词: 《2011年政府工作报告》; 翻译文本分析模式 一、引言 求,理想的翻译纲要要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读 一年一度的国家《政府工作报告》是中央人民政府交与全国人 者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文 民的一份关于其在过去工作完成情况及对未来一年或五年内的方针 的动机。诺德归纳出文本的四大基本功能:所指功能、表达功能、 计划的报告,是中国人民了解政府政策与举措的重要途径,同时, 呼唤功能、寒暄功

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档