- 17
- 0
- 约7.64千字
- 约 2页
- 2015-09-18 发布于安徽
- 举报
语言文字
《2011年政府工作报告》英译过程分析
——运用诺德的翻译文本分析模式
侯丽芬
西安外国语大学研究生部 陕西西安 710062
摘要: 《政府工作报告》的英译文是国外人士了解中国政策方针的最主要、最权威的途径。其英译过程虽看似复杂,但也有一定的规
律所循。本文将运用诺德的翻译文本分析模式来分析《2011年政府工作报告》的英译过程,从而验证诺德的功能理论对指导政治文献翻译
的适用性。
关键词: 《2011年政府工作报告》; 翻译文本分析模式
一、引言 求,理想的翻译纲要要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读
一年一度的国家《政府工作报告》是中央人民政府交与全国人 者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文
民的一份关于其在过去工作完成情况及对未来一年或五年内的方针 的动机。诺德归纳出文本的四大基本功能:所指功能、表达功能、
计划的报告,是中国人民了解政府政策与举措的重要途径,同时, 呼唤功能、寒暄功
您可能关注的文档
最近下载
- 2025《年产12万吨乙苯脱氢制苯乙烯装置工艺设计》13000字(论文).docx
- 中建钢结构施工标准化三维图集.pptx VIP
- 日本岛津TOC-4200检测仪操作说明书.pdf
- 2024年注册安全工程师-安全生产事故案例分析真题及答案.pdf VIP
- 青玉案·元夕课件优秀课件.ppt VIP
- 中国中铁股份有限公司隧道及地下工程暗挖施工安全硬八条宣贯材料.pptx VIP
- 电力行业输电部运维员输电线路巡检手册.docx VIP
- 周群英环境工程微生物学答案.pdf VIP
- 02S106中小型冷却塔选用及安装(OCR).pdf VIP
- BS EN 1401-1-2019 无压力地下排水和排污用塑料管道系统.未增塑聚氯乙烯(pvc-u).第1部分:管道配件和系统规范.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)