2013年网络十大流行语.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年网络十大流行语,2015年十大网络流行语,2014年十大网络流行语,2013年十大网络流行语,2012年十大网络流行语,2011年十大网络流行语,2010年十大网络流行语,2007年十大网络流行语,2009年十大网络流行语,2013十大网络流行语

1. 中国大妈 Chinese dama They rushed to buy gold as global prices plunged in the first half of the year. The words extended to cover the group in China who are hungry to invest but lack the professional knowledge and skills. 今年上半年,中国大妈疯抢黄金导致突然上涨。“中国大妈”成为群体次,代表有着热切投资需求却不具备专业素养的部分消费者。 2. 高端大气上档次 Gaodashang “Gaodashang,” an acronym for “gaoduan (high end), daqi (classy), shangdangci (high grade),” which is used to describe something high-end and groovy(时髦的). “Gaodashang”是高端大气上档次的缩写,常用来描述一些高端时髦的东西 3. 爸爸去哪儿?Papa, where are we going? A reality show(真人秀) “Papa, where are we going?“ featuring celebrity fathers and their kids produced by Hunan Satellite TV has garnered(获得) high ratings since it was launched. 明星亲子生存体验真人秀节目《爸爸去哪儿》,自开播以来就获得极高的收视率。 4. 小伙伴们都惊呆了 My little friends and I are stunned. “My little friends and I are stunned” came from a pupil‘s writing and went viral(扩散). It is used to express astonishment and sarcasm. “小伙伴们都惊呆了”出自一位小学生的作文迅速走红网络,用来表示惊讶与讽刺。 5. 待我长发及腰少年娶我可好 -----出处《十里红妆女儿梦》 When my hair is long enough to touch my waist, would you marry me, young man? “When my hair is long enough to touch my waist,” which originated from a romantic novel “Shililhongzhuang” (The Red Dowry嫁妆). The line, “When my hair is long enough to touch my waist, would you marry me, young man?” originally conveyed love, but was spoofed(愚弄) by netizens. “待我长发及腰”据考来自言情小说《十里红妆》,“待我长发及腰,少年娶我可好。”诗词讲的是缠绵的爱情,但被网友顺势发挥,创意无限。 6. 喜大普奔 xipudaben Everyone is celebrating and spreading it all over the world. 普天同庆,奔走相告。(喜大普奔是“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”的缩略形式) 7. 女汉子 Tough girl或manly woman Tough girl, or manly woman, refers to women who are too independent and behave like a man. 女汉子,指过于独立,行为比较像男人的女性。 一般行为和性格向男性靠拢的一类女性。在职场中,女汉子们不会撒娇,性格大大咧咧,异性缘好,与男生称兄道弟,出口成“脏”,战斗力强。生活中,女汉子不喜欢化妆,可以不用甩干桶,手拧就干,打大型游戏小菜一碟。她们过于独立、自强和豪爽的男子气概被认为是女性不应拥有的特质。 8. 土豪 Tuhao “Tuhao” loosely meaning “nouveau riche.” To say someone is tuhao is to imply they come from a poor peasant background and have become rich quick, but

文档评论(0)

jimumen91 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档