- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 Translation Theory and Prctice.ppt
Translation Theory and Prctice 翻译理论与实践 第一章 绪论 1.1 翻译的定义 1.2 翻译的标准 1.3 翻译的条件 1.1 翻译的定义 1.1.1 “翻译”是个多义词 翻译过程(translating process) 翻译行为(translate / interpret, translational act) 译者(translator / interpreter) 译文或译语 (translation / interpretation product) 翻译工作(事业)(translation work/ career) 翻译研究(translation studies) 1.1.2 “翻译”的定义多种多样 (1)“翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动”(方梦之,2004:p9) 翻译的目的(推进社会集团利益+自勉、自习、自用、自娱) 翻译的媒介物(符号系统) 翻译的本质(传递信息的语言文化活动) (2)翻译既是科学,又是艺术。 科学:强调文本的特征和翻译中的规律 艺术:强调原作和以作的艺术性以及翻译过程中译者的再创造 (3)“Translation is like dancing with chains. You must stick to the original, but at the same time you must also be free to create something new.” 翻译犹如带着镣铐跳舞,在有限的自由中争取最大程度地贴近原文,再现原作的神韵与风貌。 “Translation is like a beautiful woman, the more beautiful the more unfaithful.” 翻译像女人,美的不忠,忠的不美,越美越不忠。 “Translation is like a tree transplanted but still able to bear fruit.” (These analogies are intended to capture one particular facet of translation.) (4) J. C. Catford (1965:20) defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”.卡特福德:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。 (5) “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida Taber, 1969 / 1982:12).奈达:从语义到风格在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。 (Such defintions tend to be normative rather than descriptive 规约性与描述性, as they frequently state not only what translation is, but also what it is supposed to be.) (6)A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target language, on whatever grounds. (Toury, 1985:20) 图里:翻译就是在目标系统中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何目的语文本,不管所依据的理由是什么。翻译总是介于忠实于原文本和被目标语文化系统接收两极之间。 (Descriptive translation studies is a target text-oriented discipline.) Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given
文档评论(0)