lecture note 3.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture note 3

英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。 一谈起翻译的方法,人们就会自然而然地想到直译(literal translation)和意译(free translation) 1.直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 2.直译不等于硬译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。 直译---literal translation 汉译英: 感:sense 责任感,安全感,自卑感,优越感, A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense of superiority 1.to show one’s cards 摊牌 2.Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 3.Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。 4. There is no smoke without fire. 无火不生烟 5.The worst wheel of a cart creaks most. 最坏的车轮最会嘎嘎响。 6. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。 7. 来得易,去得疾。 Easy come, easy go. 8. 同一个世界,同一个梦想。 One world, one dream. 1)She has many hot potatoes to handle every day. 她每天都有很多热土豆要处理。 她每天都要处理很多棘手的问题。 2)大哥比我大21岁,经常开玩笑说他可以养的出我。 My brother was 21 years older than I and often joked that he could have fathered me. a child of my age. 意译,就是“自由翻译”。这里的“自由”主要指“结构自由”,就是说不用原文的表达方法,对原作句子的结构进行较大的变化和调整。 情人眼里出西施 Love is blind. Love makes the beloved lovely in the love’s eye. 人多互打乱,鸡多不下蛋。 Everyone’s business is nobody’s business. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 人人都有得意之时。 Every dog has its day. A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义] 一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。 [意译] 好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。 John is tall like I am the Queen of Sheba. 直:约翰高得就像我是西巴皇后。 意:要说约翰个头高,没那回事。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的只有迟暮之年。 我把青春献给了大海,等我回到家见到妻子的时候,已是白发苍苍。 His irritation could not withstand the silent beauty of the night. (1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译) (2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译) (3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼渐渐消逝了。(意译) 归化与异化 Domestication Vs Foreignization High buildings and large mansions are spr

文档评论(0)

ayangjiayu13 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档