中医名词术语英译标准化应用之因quot;地quot;制宜.pdf

中医名词术语英译标准化应用之因quot;地quot;制宜.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中医名词术语英译标准化应用之因amp;quot;地amp;quot;制宜.pdf

中国中西医结合杂志 年 月第 卷第 期 20 13 9 33 9 CJ ITWM Septem ber 20 13 Vol. 33 No 9 中医英译 中医名词术语英译标准化应用之因 地 制宜 叶 晓 中医名词术语由于古老 精炼和多义性 其英译标 与标准制定者不同 采用英译原则不同 收词范围不同 准在制定开始 学界就一直存在争鸣 至今仍未达成一 及部分相同术语的英译名不同等 到目前为止 上述 致标准 世界各地不同的出版社也采用了不同的标 几个 标准化 的方案均已经推行 年以上 但是差别 4 准 从而造成了读者对术语理解的片面性和不统一性 仍较大 远未达成一致 增加了外籍学员学习中医的难度 有碍于中医学在国 术语英译标准的不同必然会对各国中医医疗 科 外的传播 研 学术交流 信息传播 经贸 教育等多方面带来困 1现状分析2000 2007 年 随着期刊杂志文 难 虽然WFCMS 与WHO 西太平洋地区办事处开始 章 中医名词术语英译标准化会议 专著国际会议上的 在翻译标准上开展合作 以提高 IST 和 ISN 的共同中 学术争鸣 多个中医名词术语及其英译标准化项目取 医词条英译的一致性 但就其现状而言 中医药国际交 1 得一定进展 笔者认为比较权威的中医名词术语 流参与者应如何采用或者采用哪一套标准化的中医名 英译标准主要有 北京大学谢竹藩教授主持完成国家 词术语英译 以最大程度上减少中医药国际交流障碍 中医药管理局 中医药名词术语英译标准化 课题 其 仍是目前一个重要问题 笔者认为需因 地 制宜 即 成果之一 中医药常用名词术语英译 在 2004 年由中 通过具体情况具体分析 然后具体采用相应的策略 2 国中医药出版社出版 中国中医科学院王永炎院 单一标准的情况 采用单一标准的情况主 2 1 士 梁菊生教授 朱建平教授牵头实施的国家科技部 要存在于英文版的中医学著作出版物和学术论文方 2000 年度科技基础性工作基金立项项目 中医药基 面 现在 国内人民卫生出版社和上海科技出版社都 本名词术语规范化研究 之研究成果 经 全国科学技 主要采用 WFCMS 标准 而东方医学出版委员会 术名词审定委员会 审定公布 科学出版社 北京 COMP 有两家出版社 Paradigm Publicat ions 和 3 年出版 年 启动了 传统医学术 则规定使用魏?杰博士制定的英 2005 2004 WHO Blue Pop

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档