从目的论角度解析动画片字幕中模糊语言的翻译——以《冰河世纪3》和《篱笆墙外》为例.pdf

从目的论角度解析动画片字幕中模糊语言的翻译——以《冰河世纪3》和《篱笆墙外》为例.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论角度解析动画片字幕中模糊语言的翻译——以《冰河世纪3》和《篱笆墙外》为例.pdf

从目的论角度解析动画片字幕中 模糊语言的翻译 ——以《冰河世纪3》和《篱笆墙外》为例 李海燕 (华北电力大学外国语学院) 摘要:本文通过对两部经典动画片字幕翻译的分析发 的功能.而不是单纯的追求对等原则。她认为不同文本类型 现.动画片的字幕翻译对有些模糊语言采取的是省译的翻译 具有不同的功能。文本的功能决定了翻译方法.因此不同的 策略.有些则是化模糊为精确。甚至完全改译为目的语中的 文本类型也就决定了不同的翻译方法(2004)。 流行语。使之更加本土化。不论哪种翻译策略,都是为了帮助 从文本类型角度讲.影片可以分为爱情片、动画片、动作 观众更好的理解影片内容.感受到源语观众在观赏影片时的 片等等。不同文本类型的影片对观众群体的定位都不相同, 羡感体验。因此.成功的字幕模糊语言的翻译应以目的论作 Ve咖eer也指出决定翻译目的的最重要因索之一便是受 为理论上的指导. 众——译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识。 关键词:目的论;模糊语言:字幕翻译 对译文以期待以及交际需求(1989)。这一点在字幕翻译中对 源语的一些模糊语义的处理上也会有所体现。本论文将主要 一、引言 探讨动画片字幕翻译中对模糊语言的处理.通过对同一部动 语言的模糊性是自然语言的客观属性(伍铁平,1999)。画片的两种不同版本的字幕翻译比较分析.以证明目的论对 影视语言中的模糊语言比比皆是。影视作品的信息传递还具 处理动画片中的模糊语言具有指导意义。 有多渠道性,包括画砸、音响效果等。而观众对影片的欣赏包 本论文的语料来自两部口碑票房俱佳的好莱坞动画大 括视觉欣赏和听觉欣赏。这两个方面互为依赖.互为补充。也 片。分别是刚刚热映的《冰河时代3》和2006年梦工场的《篱 正是鉴于此种原因.字幕翻译具有其特殊性.即受到时间和 笆墙外》。如果说剧情的安排和细腻的制作成为这两部电影 空间的双重限制。模糊语言的语义的不确定性又会给字幕翻 成功的要素的话.那么搞笑时尚的翻译和配音就成了这两部 译带来许多问题,译者如何理解源语中的模糊词语.选取何 影片成功本地化的最大功臣。在搜集语料的过程中,笔者发 种翻译策略处理.直译、缩译还是省译?目的论在理论上对这 现动画片的字幕翻译中缩减式翻译策略应用的更为广泛,对 个问题具有很强的解释力。 模糊语言的处理更是如此.动画片的字幕中许多模糊语言都 被省泽或缩译.这种现象是动画片所独有的,这与其独特的 目的论由德国功能翻译理论的代表人物HansJ.Vermeer 创立的.他将行为理论引入到翻译思想中来。认为翻译是一 文本类型有很大关系。第一,动画片的娱乐性要高于其他类 种交际行为.翻译行为所要达到的目的决定了翻译行为的过 型的影片.可以说娱乐性是动画片的首要特点。因此字幕翻 程。因此翻译的目的决定了翻译的策略的选择。目的论者认 译也要反映出这一特点.通常语言要时尚、流行且贴近生活。 为原文文本在翻译中只是起到“提供信息”的作用。为适应新 因此当源语出现模糊语义时,译者有较大的自主空间去处理 的交际环境和译文读者的需求.更加有效地实现译文的功 模糊语言.省略或缩译.然后用流行词语替代来表达源语中 能.译者在整个翻译过程的参照系不应是“对等”理论中所注 的语义。第二,儿童阅读速度慢,阅读量小。因此源语中有些 重的原文及其交际功能.而应是译文在译语文化环境中所期 模糊词语.

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档