_红楼梦_四个英译本的译者风格初探_基于语料库的统计和分析.pdfVIP

_红楼梦_四个英译本的译者风格初探_基于语料库的统计和分析.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 文学翻译 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探 ——基于语料库的统计与分析 刘泽权 刘超朋 朱虹 燕山大学 摘 要 本文基于已建成的 红楼梦 中英文平行语料库 应用语料库检索软件将 红楼梦 的四个英译本在词汇和句子层 : 《 》 , 《 》 面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析 比较和探讨四个英译本在风格上的异同 通过多层面考察 发现四个译本作 , 。 , 为译语和叙事文体的特征非常明显 但每个译本都彰显出独特的风格 如乔译多使用复杂的长句 邦译较易阅读 杨译对原 , , , , 文尊崇最大但阅读难度较大 而霍译明显趋向英语的叙事方式与篇章手段 , 。 关键词 红楼梦 平行语料库 数据统计 译者风格 :《 》; ; ; 中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X (20 11) 0 1-0060-05 1. 《红楼梦》中英文平行语料库简介 以及翻译教学等诸多方面,并取得了丰硕成果 (刘 康龙、穆雷,2006 )。译者风格的考察是语料库在 《红楼梦》中英文平行语料库的中文文本采用 翻译研究中的一项重要应用。Hermans 认为译文 蔡义江校注、浙江文艺出版社出版的 《红楼梦》, 中存在除源语文本作者之外的 “另一个声音”, 即 英文文本分别为:英国人乔利 (Bencroft Joly )的 译者的声音 (1996 :27 )。Baker (2000 )将译者 前56 回全译本 (简称 “乔译”)、英国传教士邦斯 风格定义为以一系列语言或非语言特征所表现出 尔神父 (Reverend Bramwell Seaton Bonsall )的120 的有别于其他译者的个性特征,译者的翻译风格 回全译本 (简称 “邦译”)、英国汉学家霍克思和 具体表现在文本类型和翻译策略的选择以及译者 闵福德 (David Hawkes John Minford )的120 回 所运用的前言、后语、脚注、文内解释等方法。张 全译本 (简称 “霍译”),以及我国翻译家杨宪益及 美芳指出,“利用语料库进行研究,对一些难以捉 其夫人戴乃迭 (Hsien-yi Yang Gladys Yang )的 摸的和不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比 120 回全译本 (简称 “杨译”)。四译本的词数分别 较和阐释,能比较令人信服地说明译者的烙印确 约为44 万、84 万、83 万和63 万。需要指出的是

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档