- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“功能对等”翻译理论观照下芥川作品汉译比较研究,芥川龙之介译本,功能对等翻译理论,翻译对等理论,芥川龙之介,芥川慈郎,芥川奖,网王我是芥川慈郎,不要叫我芥川慈郎,罗生门芥川龙之介
万方数据
谨以此论文献给我的母校和恩师
—— 刘 倩
万方数据
万方数据
万方数据
“功能对等”翻译理论观照下芥川作品汉译比较研究
摘 要
芥川龙之介是日本著名作家,短篇小说的巨孽,也是大正时期倡导新思潮文学
流派的柱石。其一生致力于文学创作,著有大量短篇小说和随笔、游记、评论等各
种体裁文学作品 150 余篇。芥川的小说主题鲜明、富含哲理、层次清晰、语言简短
有力,在日本文学史上享有极其重要的影响力。
「羅生門」是芥川著名的短篇小说,标志着他正式步入日本文坛。1921 年,我
国著名翻译家鲁迅先生将 「羅生門」翻译成了汉语,首次将其引入了国内文学界,
受到广大读者的好评。「鼻」、「地獄変」、「藪の中」也是芥川的经典短篇小说,故事
情节扣人心弦,在国内外文学界颇具影响力。以上作品引起了我国知名译者的关注,
国内相继出现了楼适夷译本、文洁若译本、林少华译本等多种版本翻译作品,在一
定程度上也证明了芥川文学在我国翻译文学史上的重要地位及学术价值。译本比较
中,同一部文学作品的不同时期译本比较,对探索翻译文学的发展及译者研究极为
重要,以下即从历时性和共时性两个层面展开研究。具体来讲,则选取了鲁迅先生
和林少华先生的「羅生門」、「鼻」汉译本,展开历时性译本比较;选取了楼适夷先
生和文洁若先生的「地獄変」、「藪の中」汉译本,展开共时性译本比较。
为了更加全面且系统地反映译本比较结果,则又选取了奈达“功能对等”翻译理
论作为文本分析工具,并分别从词汇角度和语篇角度展开了对相关译本的对比分析。
最后,对影响译本比较结果差异性背后文化因素的探索是本文的研究关键,以下则
对二十世纪二三十年代,二十世纪七八十年代及当代影响译本的文化背景进行了相
关考察,
文档评论(0)