目的论视野下的英汉字幕翻译以《傲骨贤妻》为例.pdfVIP

  • 85
  • 0
  • 约13.12万字
  • 约 72页
  • 2015-09-23 发布于安徽
  • 举报

目的论视野下的英汉字幕翻译以《傲骨贤妻》为例.pdf

Abstract Translation is an important communicative tool between different languages and cultures. Subtitles in TV series, as cultural carriers, also need the involvement of translation. Subtitle translation has become an important field as the globalization of economy and culture is increasingly developed in the new century and the popularity of foreign TV series in China. Good subtitle translation can enhance the viewers‘ experience of appreciating TV series. As a new field of translation, subtitle translation has reached certain achievements. Especially in western academia, the relevant studies have proceeded in some width and depth in terms of strategies and quality control of subtitle translation. However, due to lack of serious attention, the quality of Chinese subtitle translation has been restrained by certain issues, such as the low level of academic research, unqualified translators and so on. In theory, subtitle translation has received little scholarly attention. In practice, the quality of film subtitle translation is yet to be improved. Within the framework of Skopostheorie, translation is regarded as a purposeful action. In the course of translation, translators make a selective transfer from the multi-information embedded in the source-text in line with the Skopos and specialties of the viewers according to the demands of initiator. Actions must take place in a cultural loaded place and different cultures share various customs and values; thus, subtitle translation can be considered as an overall multicultural communication in text, image and sound through the media of screen. The initiator defines the purpose of translation and specifies the translation brief while the intention of other relative

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档