- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识
摘要:概括了新中国成立以来工程翻译服务的四类主要运作模式:一是针对特定任务,大集中分组包干,并有相应技术人员随同大力协助配合,任务完成后就地解散;二是附设在相应业务单位内成立常设的专门翻译科室,封闭式内向性自我服务;三是剥离原单位由附属的“三产”过渡到“一独二自”(独立经营、自负盈亏、自揽翻译业务)成立翻译公司,或由志同道合者下海组成协会一类机构,或由一些专业性学会(协会)聚集懂外语的科技会员成立翻译小组,面向社会进行工程翻译服务;四是个体户性质的翻译社团(公司)以及网上服务。文中对各类翻译服务的运作模式,利弊得失、发展方向,运用实例引证分析,并从“三负责”(对质量负责,对客户负责,对社会负责)、“双提高”(提高客户满意度指数 CSI及社会效益CE)、“一培养”(培养人才)的角度入眼,提出第三类工程翻译服务运作模式会有所发展,但第四类也不容忽视,特别是网上服务。认为“译前作专项准备,译中加强客户联系、沟通,译后作好后续服务”的跟踪翻译服务是个行之有效适合工程翻译特点要求的翻译服务方式。关键词:工程翻译;运作模式 随着经济全球化和国家经济建设的发展,工程翻译在整个翻译领域里所占的比重越来越大,其作用和地位也显得越来越重要。工程翻译的质量好坏在一定程度上常常会影响到国家的经济建设。一个工程项目如尚处在起步阶段,往往急于要解决的是项目的可行性分析,然后才是确定项目的技术任务书(或称计划任务书)、标书(包括招标书、投标书)、设计(勘测设计、初步设计、技术设计及施工图设计)和资金筹划、设备订购、施工组织、试运行与项目验收。若将程序搞乱了,译错了,那末,项目的投产及效益就会大受影响。工程翻译要解决的问题往往量大面广而又复杂,需要有对应的组织管理和翻译服务运作模式才能圆满完成任务。有时看似与翻译“不搭界”,而其实却是“细节决定成败”,不能轻视。一次,有人在翻译一项工程中的电机试验规范时,因为原文印刷模糊,把“顺时针方向旋转”猜测地译成“逆时针方向旋转”,结果试验时电动机烧坏。虽说这是原文印刷不清引起,但探究起来是与翻译人员的翻译服务理念、责任性以及翻译服务时的组织模式有关。有时还会出现另一种情况,我们曾遇这样一项笔译资料,原文文本上德文、英文并列,并用德文注明要以德文文本为准,但客户不知或未予注意,只要求英译汉。后来,在译校过程中发现德文里对某项关键设备提出其基础要防水、设备本身还有防触电接地,但英译时漏译了后者,这时译校同志主动作了修正并实情告诉了客户,不料,年轻的客户却不以为然,认为英译里没有的,译成汉语就不要修正了,当时也有人表示,我们是英译汉,只依英文为主,何况客户也表态了,客户是“皇帝”,我们当然按“皇帝”的主意办,不必多管“闲事”,但具体参与译校的同志却认为对客户要全面负责,仍坚持要修正,最后采取了德译内容,还加“译注说明”。试想,当时若盲目按年轻的客户意见办,似乎客户是满意了,但社会效果呢?一旦设备正式运转受潮漏电,其后果就不堪设想。
不管上述事例出现的主客观原因到底是什么,但是,可以看出,工程翻译与其他类翻译有所不同,不能只限于二种语言间的准确转换和中外不同语言间的无误交流,还要突出社会效果。从某种意义上来说,这也正是我们中国工程翻译工作者的一个服务特点:强调从管理制度上、服务模式上,以“三负责”(对客户、质量、社会负责)“双提高”(客户满意指数 CSI和社会效益 CE提高)作为我们职责。
从我们所接触和见到的工程翻译服务的运作模式来看,新中国成立以来大致有以下四种:
一是针对特定任务集中力量分组包干,还随同配备相应数量的技术人员共同协助翻译人员一起完成任务。
上世纪五十年代初,我们国家大规模经济建设开始,一时间俄译任务很多、要求很急。这时,有关部门就从全国各地大量抽调翻译人员临时集中北京,将数以百计的翻译人员集中起来,分成若干专业小组,又随同配备相应的专业技术人员明确各组主译方向,技术人员定期举行专业知识讲座提高翻译人员专业知识水平,翻译人员之间经常开展“习明那尔”(一种类似课堂讨论的形式,由一人作中心主题发言,多人 深入展开,大家交流、研究的研讨会,切磋翻译技艺),采用“一译三校”(翻译 -初校-技校-总校),规定译文质量评定指标(一般以千字汉语字符计。通常允许有一大二小的错误,若错误率超过规定的一倍,退还重译;或者出现一次重大失误,如大量漏译(校)关键数据、规范、设备、材料等,原译(校)要自我反思、吸取教训,而后再补译;若连续出现三次重大失误,则需暂离岗位进行必要的学习,之后,经考核,再重新上岗。)职责分明、督促自律、共同把好质量关。经过大家半年多的努力,提前完成了国家 156项工程项目成亿字的《原始资料》中译俄,任务完成后还把积累的中俄专业词汇,编成辞典出版,然后就地解散,人
您可能关注的文档
- 人感官一般说有五个.doc
- 群辉NAS操作系统DSM安装——空间配置.doc
- 群晖教程1-【DSM安装篇】-空间配置.doc
- 瑞玛高频疲劳试验机产品详情介绍.doc
- 日本文化交流节新闻稿.doc
- 说普通话写规范字展板.doc
- 弱视治疗仪选用标准——合适才是最好.doc
- 商业银行资产类业务运营.doc
- 炭黑尾气化学成分20111114.doc
- 商业银行和其信用风险管理.doc
- 2025年金肯职业技术学院单招职业适应性测试题库带答案.docx
- 2025年钦州幼儿师范高等专科学校单招综合素质考试题库完美版.docx
- 2025年钟山职业技术学院单招职业适应性考试题库参考答案.docx
- 2025年金华职业技术学院单招职业技能测试题库附答案.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业技能测试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招综合素质考试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库汇编.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库推荐.docx
- 2025年闽北职业技术学院单招综合素质考试题库1套.docx
- 2025年长沙轨道交通职业学院单招职业技能考试题库一套.docx
文档评论(0)