- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第23卷 第1期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版
第 23 卷 第 1 期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版) Vol. 23 No.1
2010 年 1 月 JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION) Jan. 2010
国内应用翻译研究:回顾与展望
陈建平
(宁波大学 国际交流学院,浙江 宁波 315211)
摘要:近十年来国内应用翻译研究取得了快速发展,其研究范围涵盖了商贸、法律、金融、合同、广告、
医药等多个领域,集中表现为应用翻译标准或原则探索、词汇、句法和文体修辞层面的译技探讨以及应用
翻译误译问题评析等研究特点。而在跨学科应用翻译研究、语料库和计算机辅助翻译研究以及中译外应用
翻译研究领域则显得较为薄弱,今后仍应需要足够的关注和重视。
关键词:应用翻译;回顾;展望
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号: 1001 - 5124(2010)01 - 0040 - 06
一、引言 在 其 著 作 《 论 翻 译 的 原 则 》 ( Essay on the
在经济全球化和社会信息化大潮下,翻译在 Principles of Translation)中提出了类似于“信、
日益频繁的各国语言文化交流中扮演着愈来愈 雅、达”的三项基本原则。美国翻译理论家尤
重要的桥梁作用。黄友义(2007)认为,随着我 金·奈达提出的等效翻译,认为译作对读者产生
国对外交流的快速发展,一个有中国特色的翻译 的效果应与原文对原作读者所产生的效果一样,
产业正在兴起,社会需要更多的应用翻译人才。 即 所 谓 翻 译 的 “ 功 能 对 等 ”( functional
近十年来,社会对应用翻译的需求日益增加,应 equivalence)或“动态对等”(dynamic equivalence)
用翻译研究也越来越受到译界的关注和重视。本 原则。在我国,清末翻译家严复于 1898 年在其
文所指的应用翻译也可称为实用文体翻译,主要 翻译的《天演论 译例言》中提出了翻译的“信、
˙
包括商贸、法律、金融、合同、广告、医药、旅 达、雅”标准。鲁迅、林语堂、傅雷、钱钟书等
游、新闻等各类应用文本的翻译研究。经过近十 也分别提出“信与顺”、“忠实、通顺、美”、“传
年的快速发展,应用翻译领域已积累了大量的研 神论”、“化境说”等翻译原则。前辈们对翻译原
究成果,我们有必要对这些研究成果进行综合梳 则或标准的论述,可谓仁者见仁,智者见智。无
理、分析和总结,并对今后发展方向和趋势进行 疑,这些经典论述是他们在长期的翻译实践中摸
一些思考和展望,以便进一步推进该领域的深入 索和总结出来的,对翻译理论研究和翻译实践都
研究。 具有重要的指导意义和借鉴作用。然而,不难发
二、近十年来国内应用翻译研究综述 现,以上这些原则或标准的论述主要集中在文学
近十年来是我国应用翻译研究快速发展的 翻译领域。近年来,社会对应用翻译的需求不断
阶段,极大部分研究成果主要产生于这一时期。 增长,而对指导此类翻译的原则或标准问题的讨
通过对这一阶段国内应用翻译研究成果进行梳 论也日趋热烈。不少学者对以往这些翻译原则或
理和分析,可将应用翻译
文档评论(0)