旅游文本中文化意象的翻译策略――以泉城济南为例.pdfVIP

  • 48
  • 0
  • 约1.23万字
  • 约 4页
  • 2015-09-26 发布于重庆
  • 举报

旅游文本中文化意象的翻译策略――以泉城济南为例.pdf

旅游文本中文化意象的翻译策略――以泉城济南为例

旅游文本中文化意象的翻译策略 ——以泉城济南为例 殷优娜李杉杉 [摘要]泉城济南旅游文本中的文化意象是外国游客管窥泉城乃至中国文化的窗口,翻译的优劣关乎济南的国 际形象,也关乎泉城地方文化和中国文化的对外传播。本文在对泉城济南旅游荚译文本实例分析基础上,论述 文化意象约等时的置换加注策略、文化意象缺失时的重构策略、文化意象冗余时的删减策略,使译文不仅符合 英语旅游文本表达习惯,更能完美传递原文信息及文化。 [关键词]旅游文本;文化意象;翻译策略;泉城济南 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004--3926(2013)03卅191—04 基金项目:国家社科基金项目“中国武术审美文化研究”(11CTY001)、山东省艺术科学重点课题“格式塔视角下泉城 济南旅游文本翻译研究”(2011240)阶段性成果。 作者简介:殷优娜(1977一),女,山东济宁人,济南大学外国语学院讲师,研究方向:跨文化交际、翻译。山东济南 250022;李杉杉(1982一),女,山东济南人,北京体育大学外语系讲师,研究方向:英美文学、翻译。北京100084 泉城丰富

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档