试论译作的读者群对翻译的影响.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论译作的读者群对翻译的影响

维普资讯 山东师大外国语学院学报2002年第1期(篁箍 塑 试论译作的读者群对翻译的影响 龚 献 静 摘要 :翻译作品的功效必须通过一定的读者群方能实现。本文分析了读者群界定对翻译的影响, 并对读者群的时代性、年龄层及教育程度三个界定的因素进行 了分析,同时认为影响读者群界定 的因素.不是一成不变的,而是动态的,必须在翻译作品时灵活把握才能提高翻译作品的质量,求 得最好的效果。 关键词 :读者群 ;读者群 的界定;翻译 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1009.2536(2002)01—0082—03 1.引言 响如此之大 ,而读者又是庞杂的,那么翻译前就必须 译作的读者对翻译的重要影响在古今中外的翻 首先界定读者群 ,从而针对特定的读者群采取相应 译理论和翻译实践 中受到了广泛的关注和重视。从 的方法和策略。对于界定读者群,20世纪初的翻译 玄奘的 “即须求真”,“又须喻俗”到杨绛 “译者同时侍 家早就有所论述 。傅斯年 (1919)曾把读者界定为学 候两个主人,一是原作、二是译文的读者”,再到西方 者和普遍读者(学者应直接读外文书籍 ,不能仅靠翻 翻译理论家尤金 ·奈达的 “读者反应理论” 翻译作 认译。翻译只为普通读者而设)@。鲁迅 曾把读者 品的读者一直是严肃的翻译家在翻译中应考虑的重 定为三个层次:“我们的译书,还不能这样简单,首先 要因素。但是读者是一个复杂的群体,不同的读者 要决定译给大众中怎样 的读者。将这些大众,粗粗 对同一翻译作品反应又是不同的。译者在翻译时怎 分起来 :甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙, 样界定读者群,读者群具有什么样的特征 ,如何根据 有识字无几的。而其中的丙,则在 “读者”范围之外 , 读者群的不同而采取不同的翻译方法,从而更有效 启发他们是图画、演讲、戏剧、电影的任务,在这里可 达到翻译 目的,是我们下面所要探讨的主要问题。 以不论。但就甲乙两种 ,也不能用同样的书籍,应该 各有供给阅读的相当的书⑥”。鲁迅认为供给甲类 2.翻译应首先界定读者群 的书应是 “宁信而不顺”强调直译。鲁迅在二三十年 奈达认为翻译既交际,这个过程要看人们在听/ 代所划分的读者群并针对当时的读者群而提出相应 读译文时所获得的是什么 (Translatingmeanscomlllu— 的翻译策略,在今天并不完全适合。有学者认为在 nicatingandthisprocessdependsonwhat’Sreceivedby 专业分工 日益细密和受教育程度普遍提高的今天 , personshea~ngorreadingatranslation.)∞吕俊教授认 可以将渎者群分为专业读者和普遍读者⑦,根据这 为翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本 三类划分,界定 “学者”读者,“很受了教育的”或 “专 质是传播。无论 口译、笔译、机器翻译 ,也无论是文 业”读者是容易的,难点就在于如何具体界定目标读 学作品的翻译 ,抑或科技文体的翻译 ,它们所要完成 者中的大多数读者——普遍 (普通)读者。 的任务都可以归结为信息的传播@。翻译既然是文 化信息的传播,那么传播的对象即 “受信者”的接受 3.界定读者群应考虑的主要因素 性,就决定着传播的有效性。正如奈达所言,“译文 3.1读者群 的时代性 所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中 每一个时代的特定社会政治经济、文化 、环境造 使用语言层次的主要 因素”(Thetargetaudiencefor 就特定一个时代的特定读者群。由于渎者总是生活 which atranslation ismadealmostalwaysconstitutesa 在一个特定的社会政治经济文化环境 中,因此他们 majorfactorindeterminingthetrnaslationproceduresnad 思想上就必然带有特定时代的烙印。译者在翻译时 theleveloflnaguagetobeemployed)④。读者对翻译影 应对特定时代的读者从整体上进行分析和把握,在 R2

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档