- 6
- 0
- 约20.6万字
- 约 55页
- 2015-09-29 发布于安徽
- 举报
摘要
叙事学理论近年来取得了很大进展。对叙事所作的定义已经扩大到将最小的叙事单
位——单个事件囊括进来。叙事学理论作为一个强大的工具正在被应用到越来越多的领
域,出现了女性主义叙事学,认知叙事学,修辞叙事学及文化历史叙事学等。在翻译研
究领域,也已有学者借鉴叙事学理论来研究翻译问题,研究译事和译本,开展翻译批评,
并已取得了一定成果。相关研究以小说翻译研究居多,诗歌翻译的还不多见。其实,中
国古典诗歌中也存在大量的微观叙事,从叙事学角度研究中国古典诗歌英译也必将会给
诗歌翻译带来新的启示。
由于中国古典诗歌在节奏、韵式、风格上迥然不同于西方诗歌,如何翻译好中国古
典诗歌对于译者来说,一向是译事中最困难的事情,也使得诗歌翻译成了翻译研究中历
来谈论最多的问题。基于H·伯特·阿波特的叙事学理论,本文作者尝试提出了一个研
究中国古典诗歌英译的叙事学模式。该模式中的元素按照其在翻译过程中的顺序组织。
运用该模式,我们可以从实体、事件以及与叙述者紧密相关的声音、聚焦、距离等方面
来分析不同的译本。本文作者在三个个案分析中具体讨论了该模式的应用。
人们通常认为翻译诗歌形式时译者能力有限,翻译诗歌内容则相对容易。然而,通
过把该模式应用于中国古典诗歌的英译研究,我们
原创力文档

文档评论(0)