译者的文化身份和翻译行为_西德尼·沙博理个案的研究.pdf

译者的文化身份和翻译行为_西德尼·沙博理个案的研究.pdf

译者的文化身份与翻译行为——西德尼·沙博理个案研究 摘 要 二十世纪末,“文化身份一词被引入中国语境,影响了全球化浪潮下的中 国当代文化和文学研究o.这一概念是全球后殖民语境中文化研究的一个关键词。 在西方学界,文化身份涉及的领域极其广泛,充分凸显其研究的意义与价值。在 翻译研究领域,文化身份问题伴随着译者的主体性问题进入译界学者的接受视 野。译者的文化身份与主体性问题与翻译研究领域的文化转向密切相关。 二十世纪九十年代翻译学研究的文化转向使翻译研究突破了单纯的原文译 文之间比较的局限,而将影响翻译的文化环境纳入研究范围。这种翻译理论不再 仅仅把翻译看成简单的语言符号的转换:而是把翻译放在一个大的文化视野空间 里予以探讨和研究。翻译研究的文化转向,不仅开拓了翻译研究的新空间,也将 翻译主体研究提上了译学研究的重要日程,译者的文化身份及及其主体性问题也 自然成为其中的重要课题。 笔者认为,文化身份概念的引入为翻译家研究提供了二个崭新的视角。在翻 ● ● 译过程中,译者会有意无意地显露本人的文化身份,并通过译本选择、翻译策略 的使用来塑造其文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档