浅谈商务英语翻译的技巧论文稿.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕 业 论 文 标 题: 浅谈商务英语翻译的技巧 目 录 摘要 I 引言 1 1商务英语翻译的概述 1 1.1 商务英语的特殊定义 1 1.2 商务英语翻译的标准 1 1.3商务英语翻译的原则 2 1.4 商务英语翻译工作者应具备的条件 3 2商务英语翻译中存在的主要问题 4 2.1词汇翻译的误区 4 2.2句子翻译的误区 5 2.3 篇章翻译的误区 6 2.4文化差异的负面影响 7 3商务英语翻译技巧的运用 8 3.1词汇的翻译技巧 8 3.2句子的翻译技巧 11 3.3篇章的翻译技巧 12 3.4应对文化差异的翻译技巧 13 结 论 15 参考文献 16 后 记 17 摘 要 商务英语作为一种特殊用途的英语,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用。商务英语具备选词恰当、精确、表意清晰和用语礼貌等特点,而且商务英语具有独特的语言现象,其内容和文体非常复杂。由此可见,在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧。本文将从商务英语词汇、句子、篇章、文化差异这四个方面来分析商务英语翻译中存在的主要问题,探讨商务英语翻译技巧的运用,以使商务英语翻译在商务活动和商务交际中发挥有效的作用,同时也使商务英语翻译工作做得更好。 关键词:商务英语;翻译;技巧 引 言 随着中国加入世界贸易组织WTO(World Trade Organization)English for specific purpose)商务英语所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象表现内容文体复杂译文应该是原文信息的真实反映,译最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里,原文的“任务”开始译文承担。商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。鉴于商务英语这种特性,笔者认为,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。统一规范是指保持统一符合规范,不能像在普通英语中那样把重复出现的词或短语用其同义词替换。这个“统一” 主要依赖于广大译者及权威部门的统一规定。这样不仅可以避免误译,便于读者理解。如“相对优势”译为comparative advantage”,而不能是relative advantage”,而“附加费”只能译为“surcharge”,而不能译为“extra money”等等。 1.4 商务英语翻译工作者应具备的条件 商务英语源于普通英语,具有一个语言的共核部分,因此,商务英语翻译就必然要借鉴普通的翻译理论和技巧;同时,商务英语是商务知识和普通英语的综合体,集实用性、专业性和明确性于一身,具有内在的独特性,尤其是商务应用文涉及众多行业和贯穿商贸业务的诸多环节,种类繁多、程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,具有独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵。所以,商务英语翻译工作者应具备商务方面的基础知识,在熟悉商务英语内在独特性的基础上,不仅要掌握商务英语翻译的基本技巧,而且应实现商务英语翻译在更高的层面上的功能对等、文体对等和美学对等。商务英语翻译要求翻译具备丰富的商务理论和商务实践知识很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。在真正的为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识翻译过程中的理解是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。误译是指对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的误译是不可取的,但纵观翻译史,误译又是不可避免的商务英语体现其“专业性”的一个鲜明的特点就是其数量庞大、分类明确的专业词汇(术语)。根据领域的不同,商务英语术语大致可以分为国际贸易术语、国际金融术语、商务管理术语、商务秘书术语、国际商法术语等。由于这些术语专门性强,不同领域差异性大,增加了翻译难度术语翻译是商务英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的商务英语术语往往使不少商务英语的教学者和相关的翻译工作者感到难以把握关于收购兼并,英语里

文档评论(0)

嫣雨流纱 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档