网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《Lesson 2 Use of Online Tools and Resourcesin Translation》.docx

《Lesson 2 Use of Online Tools and Resourcesin Translation》.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Lesson 2 Use of Online Tools and Resourcesin Translation》.docx

Lesson 2 Use of Online Tools and Resources in Translation Outline Step 1: students are given A Collection of Online Tools and Resources for Translators Step 2: students familiarize themselves with those tools and resources by group Step 3: students do Activity 2 Activity 3 in groups Step 4: students exchange their results with each other and with the tutor Step 5: students share with the class their selected tools/resources from the collection (or their addition to it) and their experience in using them Tutor’s recommendation: the must-uses Internet search engines: Google and its search Tips Tricks  HYPERLINK /intl/en/insidesearch/tipstricks/ /intl/en/insidesearch/tipstricks/ BYU corpus  HYPERLINK / / Online dictionaries: e.g. 对比词典  HYPERLINK / \t _blank / etc. Online database: e.g. MBA智库百科  HYPERLINK /wiki/MBA /wiki/MBA etc. Professional resources: e.g. @一本词典 计算机辅助翻译微刊: HYPERLINK /kan/3444217594967632 /kan/3444217594967632 Quality bilingual websites: e.g.  HYPERLINK /en/ /en/ Activity 2: Try to solve in groups at least 5 of the following problems (The more, the better!), using whatever tools and resources you can find to help you. Online tools and resources are preferable. Do support your opinions with evidence. Remember you’ll have to note down what tools and resources are used for each problem. For electronic ones, it would be better to include screenshots. 在一次翻译金融类文章时遇到了oligopoly和monopoly两个词,不知道两个词有什么差别,应该怎么翻。 有一次翻译新闻,其中出现“棕地治理”一词,根据上下文,了解到“棕地”是指化工厂搬迁后遗留下来的有污染物的土地。你如何解决这个词的翻译问题呢? 翻译小说中曾遇到“green zebra”一词,网络上几乎没有相关的中文信息,于是我询问了在美国的几个同学,大概了解到了它是一种带有绿白色斑马纹的绿番茄,并没有对应的中文官方名称。我就直接译作了“绿番茄”。 你觉得这个翻译好不好?如果不好,你会怎么做?你的译文是什么? 在听政府报告时,发现翻译多把国债翻译成treasury bond,很多场合下的国债的翻译都被译做treasury bond。有一次在字典中查找treasury,发现多指政府发行的国库券,而国库券是指不超过一年的短期证券,所以将国债翻译成treasury bond是不准确的,应该使用national debt. 你觉得这个同学的想法正确吗?为什么? 有一次学生在讨论网上书店和实体书店的优劣对比时,将“实体书店”翻译成“entity bookstores”,entity确实有“实体”的意思。那么这个译法对不对呢?为什么? “一次翻译中有Marc Augé 的建筑理念non-places;我为了找non-places的惯常译法,去搜索Marc Aug

文档评论(0)

mwap + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档