- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译笔生花ppt
(1921- )江西南昌人。毕业于西南联合大学。 名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法第一人”。 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。 狂做文章信手书,一章一句真性情。89岁的许渊冲自认“狂而不妄”,因为中国人就应该自信,就应该有点狂的精神。 诗译英法,舍我其谁 2010年12月2日,中国翻译协会授予许渊冲先生“翻译文化终身成就奖”。 该奖曾授予季羡林先生(2006年)和杨宪益先生(2009年)两位译界泰斗。 主要译著 法文译著主要有《唐宋词选一百首》、《中国古诗词三百首》。 英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》《汉魏六朝诗一百首》等。 优化论 在继承前人学说的基础上,提出了自成一派的翻译理论“优化论”------可用“美化之艺术,创优似竞赛”十个字加以概括。 翻译“三论” “三美论”:意美、音美、形美---译诗的本体论 “三化论”:深化、等化、浅化---译诗的方法论 “三之论”:知之、好之、乐之---译诗的目的论 翻译求似(真)而译诗求美,故译诗求真是低标准,求美是高标准。如果真与美有矛盾,可舍真而求美。 文章千古事,得失寸心知。(杜甫) ·译文1. ·A piece of literature is meant for the millennium. ·But its ups and downs are known already in the author’s heart. 译文2. A poem may long, long remain. Who knows the poet’s loss and gain (joy and pain)? 译文3. ·A verse may last a thousand years. Who knows the poet’s smiles and tears? 第一种译文“求真”,最为意似,但没有传达原诗的音美和形美。第二、三种译文虽然不如第一种意似,但一样传达了原诗的意美,且从音美、形美的角度来看,远胜于第一种。原诗是best words,意似的文字或对等的文字不一定是最好的文字。 虽然“得失”的最好译文是gain and loss,可是并没有发挥译语的优势在具体情况下,得则喜,失则忧;喜则笑,忧则泪,所以“得失”不如译成“喜忧”,更不如“笑泪”。这既是“发挥译语优势”论,或“优化论”。 等化------形似的译文,如“得失”译为gain and loss 浅化------意似的译文,如“得失”译为joy and pain 深化------神似的译文,如“得失”译为smiles and tears “三化”是译诗的方法论,并非最终目的。因此,在翻译时,不能简单的将原文等化、浅化或深化为目的语,最重要的是通过一种方式找到最好的译文表达方式,充分发挥译语优势。 《邶风·击鼓》 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 张爱玲认为是“最悲哀的一首诗” 译文1. My wife’s my life’s companion; We’re bound in martial union. I grasped her hand and say, “Together we’ll always stay.” 译文2. Meet or part, live or die, We’ve made oath, you and I. Give me your hand I’ll hold! Together we’ll grow old. 第一种译文第一句将“死生”浅化为“终身”,第二句“成说”理解为“结合”,第三句是等化,第四句“偕老”又浅化为“永远”。 浅化只能避短,一般来说不能扬长。该译文没能传达原诗的意美,虽有音美和形美,却不能使人好之,更不用说乐之。 第二种译文把“死生”颠倒为“生死”,再把“契阔”的译文放在“生死”之前,充分发挥了译语优势,可使人好之,甚至乐之。 第二句“与子成说”译成英文时补充主语,译为you and I,发挥了英语精确的优势,用了英文最好的表达方式。 “偕老”二字英文中最好的表达是till old, 只有第二种译文做到了这点。 文学翻译的要求 最低要求是使读者理解原作的内容(知之) 更高要求是使读者不仅理解,而且喜欢原作的内容(好之) 最高要求是不仅是使读者理解和喜欢原作,还要使读者对原作的内容和译作的表达方式都感到乐趣(乐之) 《彭大将军》------毛泽东 山高路远坑深, 大军纵横驰奔。 谁敢横刀立马, 惟我彭大将军。 译文1. Mountains high, roads long, and valleys deep, Mighty armies through Northern Shaanxi sw
原创力文档


文档评论(0)