增译法 练习.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
增译法 练习

练习 1. Success is only an idea away. 成功与否往往只是一念之差。 2. If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化的实现该有多好啊! 3. Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。 4. Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。 5. After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演后,他疲倦地回到了家里。 6. Additions and changes should often be made to the Air Defense System to meet the increasing need for National Defense. 为了满足对国防日益增长的需要,必须经常对防空系统增添设备和更新设备。 7. 所有的人都是平等的,造成差别的不是出身而是美德。 All men are equal. It is not birth but virtue that makes the difference. 8. 这项计划仍悬而未决。 The plan still remains unsolved. 1. If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion. 如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。 2. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。 3. The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 石油供应可能随时被切断,不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右所有的油井都会枯竭。 4. 联合国召开紧急会议以缓和中东的紧张局势。 The UN is holding an emergency meeting in order to ease tension in the Middle East. 5. He behaved politely while answering the interviewer’s questions. 他在回答采访者的问题时,很有礼貌。 6. China will keep a close watch on developments in this event. 中国将密切关注这一事态的发展。 * Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3). On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。 Omission (省译法) 第四章:翻译技巧(上)——省译法 [] 1. 省略代词 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如: 1).He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。 2). We live and learn. 活到老,学到老。 第四章:翻译技巧(上)——省译法 [] 3). Everywhere y

文档评论(0)

6358999 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档