中英翻译4-6章 概略.ppt

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英翻译4-6章 概略

Section IV Translation of Idioms 习语的翻译 How many idioms in this movie clip? And what are they ? Try to translate them. Tips: He is a bad egg . Don’t put all your eggs in one basket. He got egg on his face. a bad egg=a bad apple Kill the goose that lays the golden eggs. Look for a needle in a haystack. Like a rat in a hole. (三)历史背景的不同(background) 中国 农业为主的国家 农谚:斩草除根,解甲归田,拔苗助长, 顺藤摸瓜,瓜熟蒂落,桃李满天下等。 英国 岛国 To go with the stream 随波逐流 To clear the decks  准备战斗 all at sea  晕头转向 plain sailing  一帆风顺 一、英汉习语的特点(characteristics) (一)比喻上的不同 (the figure of speech) (二)风俗习惯上的不同 (customs) (三)历史背景的不同 (history background) *典故习语 二、英汉成语(习语)互译的几种方法 (一)直译法(Literary translation) (二)借用法(Borrow) (三)意译法(Free translation) (四)增补法(Supplement) (五)注释法(commentary) *Summary---直译小结 直译:在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。 优点:直译不但保留了原文的形象和色彩,而且增加了阅读的趣味。 Tips: 用心体会,理解其隐含意义。 *Summary –借用法小结 部分汉语习语和英语习语在内容和形式上都符合,它们不但有相同的意义和隐意,并且有相同或相似的形象或比喻。在翻译时,可以采用借用法进行互译。 特点: 应用“借用法”的中英习语字面意义和形象意义通常为近似,即使略有差别,隐含意义也是大同小异。 Tips: 不断总结, 达到准确无误。 *Summary-增补法小结 “增补法”是翻译中最重要的变通手段之一,可以同时兼顾习语的字面意义、形象意义和隐含意义。 一些习语按字面意义被翻译成别的的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。 三、习语互译是应注意的若干问题 (一)同一习语的译法不是一成不变的,必须根据上下文不同,灵活地加以处理。 (二)要注意在译文中保全原文的风格。 (三)凡是含有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常不能拿来互相替换。 (四)对成语要有确切理解,决不要望文生义,造成误解。 (五)翻译成语时要分辨,哪些成语含有褒义,哪些成语只用于贬义,哪些成语褒贬两可。 (六)英汉互译时,为了使读者看得懂,可根据上下文添词或减词。 (七)在忠实于原文和总的风格的前提下,可以把英语原文中有些词和词组译为汉语四字句。 Tips 翻译习语一个永远不变的法则: 了解背景、多看多记、更新不断。 文中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes是基督教词语,译文如不改变会造成错误,所以把“God”改为“Heaven”。 又如: 方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。 Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.    在句中,“七嘴八舌”已表达出来了,就不要硬加上with seven mouths and eight tongues,这样外国人是看不懂的。    (二)要注意在译文中保全原文的风格   如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动口语化一些。 例如: ①......老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。”

文档评论(0)

9885fp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档